Blog

¿Te pertenece una memoria de traducción como cliente?

¿Te pertenece una memoria de traducción como cliente?

¿Qué es una memoria de traducción? Una memoria de traducción es una base de datos lingüística que almacena tu traducción para poder reutilizarla posteriormente. Las páginas web, los documentos de comunicación, el marketing, los anuncios, etc. son medios que contienen los mismos mensajes y utilizan, de hecho, expresiones recurrentes. Creada con un programa informático de traducción asistida por ordenador, la…

PÁGINAS WEB DEL TURISMO: LOS PUNTOS CLAVE DE UNA BUENA TRADUCCIÓN

PÁGINAS WEB DEL TURISMO: LOS PUNTOS CLAVE DE UNA BUENA TRADUCCIÓN

Para intentar alcanzar a los apasionados de los viajes o los turistas ocasionales, es importante poder proponerles contenidos de calidad y, en la medida de los posible, en su idioma. ¿Cómo traducir una página web turística para hacerla atractiva? Dirigirse a su público objetivo, recurrir a servicios de traducción profesionales del turismo que tengan en cuenta las referencias culturales, las…

5 razones para contratar los servicios de traducción

5 razones para contratar los servicios de traducción

En el mundo moderno existen alrededor de 6.500 idiomas, de los cuales pocos son idiomas internacionales hablados por personas alrededor del mundo indiferentemente de su país nativo. De ahí la importancia de los servicios de traducción. Con la venida comunicación masiva; el periódico, la radio, la televisión y por último el internet, nos encontramos en la necesidad de comprensión internacional.…

Lo que se debe esperar de una empresa de traducción

Lo que se debe esperar de una empresa de traducción

En la actualidad cuando decidimos buscar una empresa de traducción, es indispensable tener en cuenta qué podemos esperar como cliente antes de contratar sus servicios. Por lo tanto, en el desarrollo de nuestro apartado te hablaremos de lo que debemos esperar y saber de una empresa de traducción. Así que…te invitamos a ¡seguir con nosotros! La omnipresencia de las traducciones Las…

La transcreación para mejorar tu estrategia de marketing

La transcreación para mejorar tu estrategia de marketing

La transcreación, también llamada en inglés transcreation, se trata de adaptar un texto o contenido no sólo con idiomas, sino a la cultura de otro país diferente al del material original. No sólo vale traducir adecuadamente un contenido para que nos entiendan en otra parte del planeta, también tenemos que adaptarlo a los consumidores de esos países y así conseguiremos…

¿Por qué contratar una traducción profesional? Traducciones que dan risa, ¡nunca hagas esto!

¿Por qué contratar una traducción profesional? Traducciones que dan risa, ¡nunca hagas esto!

Si vas por el camino fácil, seguramente encuentres trabas o errores, como ocurre si recurres a una traducción automática en tus cambios de idiomas. Por ello, vamos a estudiar algunos errores garrafales de la traducción automática para que no olvides contratar SIEMPRE unos servicios de traducción profesionales. Usar el traductor automático es como comer o ducharse a diario, se suele…

¿Por qué contratar un servicio de traducción jurídica? Latinismos que no sabrás usar

¿Por qué contratar un servicio de traducción jurídica? Latinismos que no sabrás usar

Aunque pensemos que dejó de existir, la lengua latina aún vive. Hoy te lo vamos a demostrar gracias al uso de latinismos en traducción, aunque en esta ocasión se utilizan mal. Especialmente si no contratas a amateurs en lugar de traductores especializados. La lengua, aunque catalogada de extinta, sigue presente en nuestras vidas. El latín sigue vivo en la traducción…

308
Call Now Button
×