Localización y traducción de videojuegos

Traducción de videojuegos. Todos conocemos en qué consiste la labor de traducción, pero ¿conocemos las habilidades para ser un localizador profesional de videojuegos? A continuación, vamos a conocer las habilidades básicas para formar parte de este sector.

Recientemente, el área de los videojuegos ha tenido un incremento considerable en el panorama nacional, e internacional. Cada vez son más las personas que se interesan por este entretenimiento, y eso supone un aumento también del número de videojuegos que se traducen.

Pero, ¿qué es la localización de videojuegos? ¿Son términos similares la traducción y localización de videojuegos? Además de responder a estas cuestiones, vamos a ahondar en lo que se necesita para especializarse y trabajar en ello.

Si eres un amante y traductor de videojuegos y consolas, no dejes de leer.

Si lo que necesitas es un presupuesto de traducción y localización de videojuegos, escríbenos a: info@tradupla.com. También puedes llamarnos al: +34 677899554


presupuesto de localización de videojuegos

 

Índice del artículo

¿Qué es la localización de videojuegos? ¿Qué es la traducción de videojuegos?

La localización de videojuegos consiste en la traducción de un videojuego y su adaptación a la cultura y al público meta de otro país.

Estos conceptos han ido llevando una evolución progresiva en nuestra sociedad. Han pasado de ser “una cosa de chicos” que jugaban a la consola, para ser una oferta cada vez más extensa en cualquier tipo de público.

Los videojuegos se expanden. A todos los géneros, de todas las temáticas, para todos los gustos… y con ello la necesidad de profesionales especializados en localización y traducción de videojuegos.

Sobre todo, es un sector muy atractivo en los más jóvenes. Estos tienen amplios conocimientos de los juegos en línea y una experiencia de varios idiomas en su formación académica.

En la localización y traducción de videojuegos, el traductor especializado traduce el videojuego juego y ajusta los guiones para doblaje. Te dejamos un breve vídeo para que lo entiendas mejor.

También es recomendable poseer conocimientos de traducción técnica o jurídica, pues en los videojuegos se abarcan diferentes tipologías textuales. Habitualmente, en este tipo de trabajos el profesional suele recibir un proyecto que aún se encuentra en fase de desarrollo. Así pues, no conocen el contexto final del videojuego y tiene que traducir los textos un poco “a ciegas”. Se les entrega un Excel con las palabras a traducir y un glosario de la terminología específica.

Luego, se pasa por una fase de correcciones para evitar incoherencias y que la traducción del videojuego tenga sentido.

Cinco recomendaciones para ser localizador traductor de videojuegos profesional

traduccion-y-localización-de-videojuegosEn la traducción y doblaje de videojuegos, las empresas de localización de videojuegos buscan un tipo de perfil bastante definido. Por lo tanto, si posees todas o algunas de estas cualidades, estás de enhorabuena. ¡Podrás conseguir el trabajo de localizador o actor de doblaje!

La traducción y localización de videojuegos es un tipo de traducción audiovisual enfocada a consolas de juegos de diferentes temáticas. Por ello, un buen profesional debe:

Tener dominio completo de idiomas, especialmente el inglés.

Los videojuegos, más allá de su procedencia, son un entretenimiento global que no entienden de fronteras idiomáticas. Basan su uso en el juego, más que en la obligatoriedad de entenderlo. Aun así, para que un juego tenga un uso completo, debemos comprenderlo al 100%, para tener posibilidades de juego. La versión original suele estar en japonés o chino y, por antonomasia, el primer idioma a traducir suele ser el inglés de EE.UU.

Luego, se trasladará a los principales idiomas europeos como italiano, español y alemán.

Gamer, como hobby o por profesión: tienes que jugar

Así es. Si los videojuegos son tu pasión, ya tienes la mitad del camino resuelto. Especializarse en este campo es cuestión de amor por los videojuegos y, además, es divertido. Si llevas años en este campo, seguro que conoces el lenguaje y los típicos problemas. ¡A qué esperas para redactar tu historia!

¡Creatividad y a volar!

En este mundo gamer hay muchos tipos de juegos de diferente género. Sin embargo, podemos ser muy creativos si trabajamos como localizador traductor de videojuegos. ¿Cómo? Pues sencillo, solo tienes que hacerte un poco con la ambientación del juego. Por ejemplo, si es inspirado en el futuro, podrás usar terminología futurista. Si es algo más infantil, puedes usar términos más sencillos y dejar caer alguna broma o chiste. Volar la imaginación y divertir al usuario es lo que se espera de un perfil así.

Céntrate en tu público, no en el texto original

Para ser un excelente traductor de videojuegos profesional, debemos fijarnos en el otro concepto que define al experto: localizador. No solo debe traducir, sino adaptar cada texto a la cultura meta y olvidarse a ratos del texto original. No seamos robots porque la gente que juega está buscando diversión, cercanía y no frases artificiales sin sentido.

Por eso, queridos desarrolladores de videojuegos,

¡huid de los traductores automáticos!

Adéntrate de lleno en el videojuego.

traducciones-de-videojuegos-al-españolFinalmente, conoce los aspectos más técnicos de la localización como el software, códigos especiales o límite de caracteres en un diálogo. Solo así podrás ir adquiriendo soltura y podrás enfrentarte a los retos técnicos de la localización de videojuegos. La idea se basa en formar parte del juego y no ser un simple eslabón de la cadena de montaje del game.

Si cumples estas características, podrás adentrarte de lleno en el mundo apasionante de la localización y traducción de videojuegos. Si te falta alguno de estos aspectos, ¡la formación es la clave! Estás a tiempo.

Cursos para formarse en traducción y localización de videojuegos. Aprende a editar:

¿Quieres trabajar como traductor o localizador de videojuegos?

traduccion-de-videojuegosLa industria de los videojuegos abarca cada vez más nicho de mercado, en España y en el mundo entero. ¿Quieres trabajar en ella como traductor/localizador de videojuegos?

En este mundo, puedes elegir trabajar en traducción de videojuegos en inglés o francés o traducciones de videojuegos al español. Lo cierto es que lo ideal es que tengas un vasto conocimiento de varios idiomas para ello. Por supuesto, es fundamental siempre traducir a la lengua materna.

No centrarse en un solo idioma sino fijar la meta en al menos tres idiomas. El materno (que puede ser el español en nuestro caso), el inglés (global) y un tercero como el francés.

Esto nos llevará a poder abarcar más trabajo. No solo solo nos encargaremos de la traducción y localización de videojuegos sino también de su revisión final. También podremos analizar los errores de traducción en videojuegos o hacer doblajes de los mismos.

Para ello, además del conocimiento previo de lenguas diversas, también existen cursos para formarte de lleno en la profesión. Se tratan de cursos específicos para estudiar localización, traducción y paratraducción de videojuegos.

Cursos online de traducción y localización de videojuegos

Me gustaría recomendar el curso de localización de videojuegos de la escuela profesional de traducción e interpretación Trágora. Pincha aquí para ver el curso.

Podemos encontrar estos cursos en muchas plataformas online para realizar sin que sea necesaria la presencia física en un espacio. El objetivo principal de estas formaciones es especializar a un traductor en el sector de la industria de los videojuegos: recordemos, uno de los más demandados.

Trabajar, a la misma vez que te entretienes. Así pues, el alumno que estudie un curso sobre cómo traducir videojuegos, tendrá una visión global de la localización de juegos en línea. Sabrá, a grandes rasgos, qué textos se traducen, los problemas a los que se enfrentarán, soluciones y consejos.

Los alumnos de estos cursos de localización y traducción de videojuegos también podrán tener, dentro de su formación, situaciones de trabajo reales. De esta manera, a través de prácticas, podrán simular cómo sería un encargo de traducción.

Estos cursos ayudan a los participantes a a conocer las empresas de traducción de videojuegos existentes. Aunque eso también te lo vamos a contar a continuación.

Empresas de traducción de videojuegos

localizacion-de-videojuegos-espanaLos datos no mienten. La industria del videojuego en España crece un 17% más que el año anterior, según la Asociación Española de Videojuegos.

El videojuego es un área que cada año gana más adeptos porque sabe reinventarse y llegar al público objetivo. Dobla, en cifras, a la música y al cine juntos, y no es para menos.

Tradupla es una agencia de traducción y localización que cada vez más tiene encargos de este tipo y necesita profesionales. Traductores y localizadores, así como actores de doblaje, una profesión cada vez más demandada.

Por ello, cada vez son más las agencias de traducción que buscan traductores profesionales encargados de localizar videojuegos. Incluso para doblar, si fuese preciso, este entretenimiento tan actual.

También surgen empresas dedicadas en exclusividad a la traducción de videojuegos. En ellas se encuentran expertos en software con experiencia en traducción y que, uniendo estas dos pasiones, realizan trabajos sorprendentes.

En nuestra empresa de traducción podrás pedir presupuesto para la localización de tus videojuegos en tan solo un clic. Solamente tendrás que pedir presupuesto y, además de una localización y traducción de calidad, también podrás complementar tu encargo.

Algunas empresas de traducción de videojuegos también ofrecen servicios de revisión, validación y testers para un acabado experto del videojuego. También encontramos en estos negocios incluso a actores de doblaje para videojuegos.

Localización de videojuegos en España

empresas-de-traduccion-de-videojuegosPara que un videojuego llegue a alcanzar el éxito esperado debe contener en su haber un escenario internacional. De esta manera, su público no se limitará a una sola parte de la población mundial. Es necesario traducir la interfaz del juego y adaptar el texto a las características técnicas y culturales de cada país.

De ahí nace la figura del localizador o traductor de videojuegos, que además podrá complementar esta función con otras tareas. Todo lo referente a cambio de idioma para que el producto final sea de calidad.

En España contamos con una gran empresa de localización de videojuegos, Tradupla. Si estás buscando a profesionales del sector, estás en el lugar adecuado. Si por el contrario lo que buscas es trabajar en nuestro equipo, ¡mándanos tu currículum!

Son cada vez más las empresas que emergen, pues conocen el auge de los videojuegos y los beneficios económicos. Cada vez surgen más variedades de videojuegos en el mercado para más públicos y también necesitan ser traducidos.

En nuestro país, normalmente suelen llegarnos videojuegos de puntos del mundo de habla inglesa. Es la labor del profesional el cambiar toda la interfaz al español, ya sea al español de España o latino.

El español es uno de los 3 idiomas más hablados del mundo. De esta manera, puede llegar a generar un mercado de compraventa de videojuegos realmente sorprendente.

Tipos de localización de videojuegos

empresas de localizacion de videojuegosFinalmente, como broche final de esta introducción al mundo de los videojuegos y su localización/traducción, vamos a explicar la tipología.

No hay una clasificación propiamente dicha de las diferentes localizaciones de videojuegos. Más bien hay una tipología de las diversas tareas que se van a realizar al traducir un videojuego.

Nosotros los llamamos más bien “Tareas y desafíos”, porque son las demandas más usuales en este campo.

La primera, y más cotidiana, es la localización y traducción lingüístico-cultural. En esta se trabaja en el cambio de idioma y la adaptación a las referencias culturales de cada país. Esto genera que el videojuego resulte más atractivo dependiendo del público donde se localice.

También se trabaja en la parte de hardware y software. Esto se refiere a cambios, por ejemplo, entre PAL y NTSC, cambios de jugabilidad…

Por otro lado, también encontramos cambios en los gráficos y música, según las preferencias del país o las tendencias.  Asimismo, influye la modificación según gustos en, por ejemplo, formas de avatares.

Finalmente, también encontramos tareas propias de un traductor de videojuegos en los aspectos jurídicos de un game. Hay varios, pero los más comunes son las normas de uso, clasificación por edades o controles de privacidad.

Los videojuegos son una forma de motivar y desafiar a la lógica que se puede llevar según nivel del jugador. Una forma que se adapta fácilmente y que, gracias a la tarea de localizadores y traductores de videojuegos, ya jamás entenderá de fronteras.

 

Call Now Button
×