La interpretación consiste en la traducción o transmisión de discursos orales que dan como resultado un discurso equivalente, es decir, que guarda el mismo significado, en una lengua diferente. Existen distintos tipos de interpretación, como la consecutiva, de enlace, telefónica o el chuchotage. El profesional encargado de llevar a cabo esta actividad lingüística es el llamado intérprete. Se trata de la persona cuya función consiste en transmitir el mensaje de la lengua original traducido a la lengua de destino. Para ello, dicho intérprete, además de dominar ambas lenguas, tiene también que tener en cuenta distintos factores para no alterar el significado del discurso original, como el registro o el tono del mensaje.
Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, los oradores realizan pausas periódicamente en sus discursos para que el intérprete pueda reproducir dicho discurso de forma sintética en el idioma de destino tras la toma de notas. Es decir, el discurso durante la interpretación consecutiva se hace por partes, intercalando el discurso en la lengua original del orador con el mensaje en la lengua de destino transmitido por el intérprete.
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea consiste en la reproducción del discurso en el idioma de destino de manera inmediata. Cuando el orador habla, el intérprete espera diez segundos para empezar a retransmitir el mensaje en el idioma requerido mientras que el público escucha la interpretación por auriculares.
Interpretación telefónica
La interpretación telefónica es una opción económica que nos permite ahorrar gastos de desplazamientos o dietas. Está orientada para aquellas empresas o particulares que necesiten una traducción a distancia de entrevistas o negociaciones por teléfono. Normalmente, en la interpretación telefónica se utiliza la interpretación consecutiva, es decir, que el profesional espera que el emisor haya terminado de hablar o haga una pausa para transmitir el mensaje en el idioma de destino.
Interpretación de enlace
La interpretación de enlace es la destinada a los actos en los que el intérprete está presente en negociaciones y entrevistas y va reproduciendo automáticamente los discursos de los interlocutores en el idioma en cuestión. Por lo general, es la más utilizada en el ámbito de reuniones de trabajo. Los participantes pueden por tanto comunicarse sin necesidad de conocer realmente el idioma. Para la interpretación de enlace, el intérprete coje el rol de mediador y traduce el discurso de las distintas partes cambiando constantemente de lengua.
Interpretación de chuchotage
En la interpretación de chuchotage, el intérprete se sitúa en una posición inferior a los interlocutores, pasando a un segundo plano. El intérprete susurra al oído la interpretación a medida que el discurso avanza, de ahí el préstamo francés chuchotage, las distintas traducciones de los discursos. La interpretación de chuchotage suele usarse en reuniones de ámbito profesional.
Tradupla, S.L.U. ofrece todas estas distintas modalidades de interpretación: consecutiva, de enlace, telefónica y de chuchotage. Contacte con nosotros y nos adaptaremos a sus necesidades. Encuentre su traductor intérprete nativo: info@tradupla.com
Encuentre su traductor, intérprete profesional nativo: info@tradupla.com.