Dos de los oficios más antiguos del mundo son la Traducción y la Interpretación. A través del tiempo, estos han sido utilizados con el propósito de comunicarse de forma efectiva entre los habitantes de un lugar y otro.
Aunque han sido muchos los malentendidos y las barreras presentadas en este oficio, siempre hubo quien facilitara la comunicación entre los propios de un sitio, con su lengua originaria y los visitantes de los pueblos y naciones que se comunican a través de otro idioma.
Es necesario tomar en consideración que el lenguaje forma parte de la cultura de un pueblo, en todas las comunidades internacionales y en todos los continentes. Cabe señalar que las lenguas originarias cada vez se hablan menos, debido a que día tras días son pocos los hablantes que la practican.
Por otro lado, cabe destacar que traducir no es un oficio que a todos los individuos se les facilite, por el contrario, son muchos los factores que deben ser considerados a la hora de ejecutar esta tarea, por tal motivo es fundamental tomar en cuenta que la traducción es más que un pasaje de una lengua a otra.
Son diversos los aspectos que permitirán que las traducciones, profesionales o no, ofrezcan al público o individuos en general, el mensaje adecuado, sin alteraciones o modificaciones al trasladarlo de una lengua a otra.
Índice del artículo
Conceptos erróneos en relación con las Traducciones
Se debe estar atento a los estereotipos comunes que suelen relacionarse con las traducciones, debido a que estos conceptos equivocados pueden parecer válidos a la hora de ejercer este oficio, conoce a continuación algunos de ellos.
Ser bilingüe es igual a ser traductor profesional
Son muchas personas las que creen que por dominar dos idiomas a la perfección son capaces de traducir cualquier tipo de lengua de manera efectiva. Peor aún, pretenden que terceras personas confíen en esta idea.
Un personaje que conoce perfectamente la lengua materna, no siempre es capaz de traducir con eficacia un texto o un mensaje en otro idioma que domine muy bien. Sin embargo, dominar un dialecto diferente, es un paso más en el momento de ejercer el oficio de las traducciones.
Aunado a esto, el traductor debe poseer ciertas habilidades, (destrezas lingüísticas, atención por los detalles, experiencia y sensibilidad) que le permitirán brindar perfección y profesionalismo en su labor.
Traducción e Interpretación, ¿el mismo oficio?
Frecuentemente, las personas consideran que la actividad de traducir es igual a interpretar, sin embargo, esta idea es un estereotipo que con el pasar de la historia se ha ido posicionando en la sociedad.
Ciertamente, ambos conceptos son semejantes, no obstante, cada uno de ellos cuenta con distintas nociones. Por una parte, la traducción se realiza de forma escrita, pasando un texto de una lengua a otra, pero considerando y manteniendo el mensaje original, sin variaciones.
Mientras que la interpretación es mediante un lenguaje oral, en la cual se deben tomar en cuenta destrezas que quizás no son tan necesarias en la traducción, tales como una excelente memoria, buena voz e imagen, además de la capacidad de hablar en público y dominar el trabajo bajo presión.
Traducción en ambas direcciones
Erróneamente, se ha creído que es igual traducir un mensaje en ambas direcciones, es decir, trasladar un texto del francés al inglés y viceversa.
Ventajas de las traducciones
Con el paso del tiempo, la historia ha demostrado que las traducciones son mucho más que pasar un contenido de un idioma a otro, y que por ende, han facilitado la cotidianidad de los individuos, brindando múltiples ventajas y beneficios como la resolución de ciertos problemas.
Ejemplo de ello, es al adquirir un nuevo electrodoméstico. Por lo general, el manual de uso del mismo, está descrito en diferentes idiomas, por lo tanto, se dificulta la lectura de las instrucciones de ensamblaje y de uso.
Sin embargo, gracias a las traducciones, se pueden entender los textos en otros idiomas y conocer la utilidad del aparato adquirido, resolviendo así un problema tan sencillo como manejar correctamente un artefacto, mediante la lectura de las instrucciones del manual.
Por otra parte, figuran las traducciones de textos en diferentes idiomas, los cuales permiten comunicar a nivel global, diversos conocimientos. Cabe señalar la valiosa labor de los traductores profesionales, sin ellos, la humanidad no conocería la información que se escribe en internet, libros, folletos, revistas.
Asimismo, los descubrimientos e inventos que se realizan del otro lado del planeta, donde se hablan idiomas muy diferentes.
Es necesario mencionar que las traducciones dan a conocer las diversas aportaciones a las ciencias y otras áreas, permitiendo así la posibilidad de que los individuos acepten o rechacen lo que se dice.
Otra de las ventajas de las traducciones se observa, sin duda alguna, en el terreno literario, debido a que estas permiten conocer diversas obras desconocidas por los lectores, y que en ocasiones, después de ser traducidas, se convierten en libros con éxitos en ventas, tal es el caso de novelas como Harry Potter y Crepúsculo.
Además de las ventajas y beneficios descritos con anterioridad, el oficio de traducir un texto de un idioma a otro, permite también:
- Incrementar el vocabulario de los individuos, así como expandir el conocimiento en relación con la lengua nativa y otras extranjeras. Facilitando a las personas la comprensión de nuevos vocablos y estructuras comunicativas tanto de su propio idioma y de otros que domine, perfeccionando cada vez más el uso de estos.
- De igual modo, permite mantener contacto periódico con otros escenarios, ya que los textos y contenidos a traducir, además de pertenecer a otros idiomas, pertenecen también a otras culturas y tradiciones. Por ende, al conocer estos aspectos, los individuos son capaces de desarrollar la comunicación de forma efectiva, lo que sugiere otro beneficio de las traducciones.
- Por otra parte, las traducciones aumentan el nivel de lectura y comprensión de textos de quienes la practican.
Técnicas principales de las traducciones
En la actualidad son diversas las técnicas que se utilizan para trasladar un texto o escrito de una lengua a otra, conozca a continuación las más relevantes.
Traducciones literales
Es una técnica que se aplica únicamente cuando entre dos idiomas existe una correspondencia previa de estructura y de significados exactos con relación a los vocablos, es entonces, en este caso, que la traducción se ejecuta palabra por palabra.
Cabe destacar que son ocasionales los momentos en los que se emplea esta técnica, debido a que son pocas las palabras que tienen una traducción única en diversos idiomas.
Transposición
La transposición es la técnica que consiste en modificar la categoría gramatical en una parte de la oración, sin que se afecte el significado general de la misma. Es decir, esta práctica permite un cambio de estructura en la gramática de la frase, sin afectar el mensaje original.
Modulación
En este caso, la técnica de modulación es un proceso de traducción que se da cuando se produce un cambio en la base conceptual de un vocablo, o en el punto de vista, así como en la perspectiva, pero sin afectar al sentido de la palabra.
En este caso, se trata de un plano abstracto, en el cual se adopta un punto de vista modificado o una base metafórica distinta.
Adaptación
La adaptación hace referencia a una técnica de la traducción que se conoce también bajo el nombre de sustitución o equivalente cultural. La misma consiste en traducir diversos elementos culturales de un idioma (origen) por otros, que pueden fácilmente ser adaptados a la cultura de la lengua destino.
Sinonimia léxica
La técnica de traducciones sinonimia léxica hace referencia al momento en el que un traductor opta por una solución de traducción en la lengua destino, la cual, aun sin coincidir de forma exacta, se aproxima lo suficiente al vocablo de la lengua original.
Vale mencionar que en este caso, el traductor no debe alejarse demasiado del significado del vocablo original. De igual forma, es necesario recordar que el uso de diccionario bilingüe, en ocasiones da como resultado palabras que no se pueden intercambiar en cualquier contexto.
Para concluir, es necesario mencionar que traducir se refiere a la comprensión de un texto en una lengua (origen) para luego establecer un escrito en otra, sin modificar el mensaje original. Cabe resaltar que la traducción es más que un pasaje de un idioma a otro, ya que esta también traspasa las culturas y tradiciones de una localidad.
Finalmente, la importancia de este oficio radica en la obligatoriedad de solo cambiar el idioma, más no el mensaje, puesto que a través de las traducciones se abren las puertas a la globalización, mediante el conocimiento de los avances tecnológicos y de los estudios de diversas áreas (como la medicina).
Recordemos que las traducciones permiten acabar con las barreras idiomáticas que existen entre las naciones. Déjanos tu comentario.