Transcreación: ¿qué tiene que ver con el mundo de la traducción?
Trancreación y publicidad. ¿Tienes una empresa de publicidad o quieres hacer que tus anuncios estén presentes en mercados extranjeros y que, a su vez, causen un efecto tan impactante y tan eficaz como en el mercado de origen? En TRADUPLA S.L.U. encontrarás los mejores servicios de transcreación, una nueva técnica relacionada con la traducción, pero que aborda no solo la traducción de un mensaje escrito, sino también el diseño visual, las imágenes, el humor, juegos de palabras, colores, connotación de palabras…el contexto cultural en definitiva para proporcionarte un resultado exitoso en el mercado que desees.
Nuestros traductores nativos combinarán una traducción de calidad, un lenguaje apropiado y un efecto publicitario óptimo para conseguir que el público al que te quieras dirigir se sienta tan atraído por su producto como el público original. De este modo, si tienes algún anuncio publicitario, folleto o sitio web, no lo dudes más y contacta con nosotros. Transcrea y da un paso más hacia un mejor marketing.
Transcreación: ¿qué es?
Aunque ya lleva tiempo sonando este término, si te acaba de venir como de la nada, no te preocupes, que aquí estamos para resolver todas tus dudas.
En Tradupla usamos una nueva técnica relacionada con la traducción, pero que trabaja no solo la traducción de un texto escrito, sino también el diseño visual, las imágenes, el humor, juegos de palabras, colores, connotación de palabras…
En el mundo de la traducción podemos encontrar muchas y muy variadas formas de pasar de un idioma a otro. Hablamos de subtítulos para vídeos, redacción SEO, traducciones juradas, edición y maquetación, localización y SEO, entre otras opciones.
La transcreación es otro servicio que podemos encontrar en la mayoría de las agencias de traducción que engloban todo lo pertinente a vías de traducción posibles.
Traducción creativa, una apuesta inteligente
Ya que el término transcreación está más cerca de una acción marketiniana que de un simple trámite de traducción, los profesionales que se encarguen de realizar este servicio deben tomar decisiones creativas y tener verdaderos conocimientos de la materia.
Trans, que significa “más allá” y que viene a determinar que vamos a cambiar el concepto de creación hacía límites insospechados. Todo ello siempre con vinculación directa de traducción en varios idiomas, por supuesto.
Modificar los mensajes en función de la cultura a la que nos dirijamos. Una empresa trabaja en un país, pero gracias a su afán de expansión, necesita llegar a otros mercados, y eso conlleva adaptar las palabras a los rasgos de cada territorio por conquistar.
Hay que tener en cuenta en la transcreación las referencias culturales, el sentido del humor o la idiosincrasia que exista en cada punto del planeta. No basta con realizar una mera traducción de los contenidos y hacer un copia y pega del texto original porque se perdería el significado por completo.
¿En qué se diferencian la traducción y la transcreación?
A pesar de que la transcreación venga a consistir en el cambio de un idioma a otro de un mensaje, no se considera una labor de traducción en sí misma, aunque es muy parecido.
La diferencia principal radica en que la transcreación modifica por completo el mensaje global a transmitir, no solo en cuanto a texto se refiere, sino también en las imágenes y el diseño visual.
Cambiamos por completo una campaña publicitaria de manera integral, traduciendo de manera que la consistencia de los mensajes siga siendo la misma con independencia de la lengua elegida.
Finalmente, y a modo de colofón, os dejamos otro ejemplo para que lo terminéis de entender y os pueda servir como broche para elegir este servicio en nuestra empresa de traducción.
El cómic Spider-Man también se adaptó gracias a la transcreación en un país como la India. Se cambia el nombre del protagonista a Pavitr Prabhakar (Un juego de palabras basado en el nombre Peter Parker).
Todo ello para ajustarse a los gustos culturales y normas de la India, donde también se cambió el traje del hombre araña y los elementos más notorios.
La transcreación: la no conocida traducción publicitaria
Una gran desconocida, muy a pesar de sus grandes opciones y usos en el mundo actual. La transcreación es un término muy comentado, y si no has tenido el placer de conocerlo, ¡te lo presentamos!
Para un uso centrado más en ámbitos empresariales, la traducción publicitaria es muy necesaria en la actual digitalización social que estamos viviendo. Si tienes un negocio y quieres dar un salto hacia mercados en otros países, con otros idiomas diferentes al tuyo, esta es tu mejor opción.
La transcreación, como ejemplo práctico, la hemos visto en la campaña de hace algunos años de McDonal’s, I’m loving it, la cual llevó el concepto de transcreación más allá de lo soñado. El gigante de comida rápida no solo tradujo sus mensajes de amor en las hamburguesas con distinción del país donde se anunciase, sino que también tradujo sus menús.
Según donde te encuentres, McDonald’s te ofrece una diferente hamburguesa con tu idioma materno correspondiente. Se amolda a la sociedad y su comunicación también. El eslogan I’m love it fue traducido de maneras distintas.
En España, como curiosidad, se dejó en inglés, aunque también esa acción entra dentro del concepto de transcreación, dependiendo del cliente.