En un mundo donde la globalización es la mejor herramienta para dar a conocer hasta el más mínimo detalle de una esquina del mundo a otra, la traducción se hace cada vez más necesaria para casi cualquier actividad que se desee hacer. Como consecuencia de la gran demanda, la competencia entre los profesionales se hace feroz, estructurando de esta forma empresas propiamente dichas para ofrecer este servicio de la forma más eficiente y competente posible.
De esta manera, dentro de un extenso océano de opciones es difícil decidirse por una sola opción sin que parezca que se va la vida en ello. Por esa razón, resulta imprescindible tener en cuenta 5 criterios para elegir una empresa de traducción que haga del proceso algo más rápido, sencillo y efectivo.
Sin embargo, antes de establecer los criterios esenciales para elegir una empresa de traducción es necesario comprender a qué se refiere, cuál es su función esencial y el por qué es tan importante contar con sus servicios de traducción.
¿Qué es una empresa de traducción?
Una empresa de traducción no es más que una compañía especializada en el área de la traducción constituida por profesionales de las distintas ramas que se encargan de buscar soluciones eficientes y de calidad para los proyectos que se les presente. Asimismo, los servicios de las empresas de traducciones se caracterizan por su versatilidad y compromiso para ofrecer lo que el cliente necesita.
No obstante, es relevante tener en cuenta que cada empresa presenta sus propias características por lo que los métodos pueden variar desde los más tradicionales hasta empresas que se apoyan en la tecnología. De igual forma, existen empresas de traductores integrales capacitadas para cualquier tipo de traducción, como también es posible encontrar empresas especializadas en determinados ámbitos (literatura, ciencia, traducciones técnicas, etc.)
1. Reputación
El primer paso, antes de siquiera pedir presupuestos, es recomendable hacer una inspección a través de la mejor herramienta de búsqueda; el internet. Consulte la información del sitio, la trayectoria de la empresa en el tiempo, lo que promete y los comentarios de todos aquellos clientes que han contratado sus servicios.
Esto ayudará a comprobar si todo aquello que ofrece la empresa proporciona verdaderos resultados y cuál es el grado de calidad de los mismos, debe preguntarse si las personas han quedado conformes y si son capaces de recomendar sus servicios
Lo cierto es que hay pocas cosas que puedan esconderse en internet y es por ello que constituye una primera fuente objetiva. Además, existen plataformas en línea para consultar la fiabilidad de estas empresas. De esta forma se puede obtener un panorama más completo de cada empresa de traducción y comenzar el proceso de selección.
2. Servicio del traductor
El funcionamiento de una empresa de traducción consiste generalmente en delegar a los profesionales la ejecución de cada proyecto tomando en cuenta las particularidades tanto del traductor como del trabajo en sí para asegurar la compatibilidad de ambos y proporcionar los resultados esperados.
Sin embargo, en la práctica esta fórmula puede no funcionar del todo bien, por lo que es un punto importante: solicitar los CV de los traductores profesionales, informarse de su trayectoria académica, formación, experiencia, especialización y por supuesto el desempeño de su servicio.
La mejor empresa de traducción será la que proporcione confianza a través de sus profesionales, ya que esto construirá la confianza entre traductor y cliente.
3. Calidad
Como elemento intrínseco del punto anterior, la calidad del texto traducido va a determinar el éxito de los resultados y en consecuencia la viabilidad de contratar o no determinada empresa. Para asegurar contenidos de calidad es recomendable contar con un profesional del tema que se pretende traducir.
La mejor opción siempre será aquella empresa que mantenga una constante comunicación con el cliente, que entienda sus necesidades y cumpla los deseos facilitándoles a los mejores traductores del área que puedan adecuarse al proyecto.
4. Plazos de entrega
Este es un elemento que siempre debe estar presente, especialmente cuando se requieren trabajos con urgencia. Sin embargo, es importante tener en cuenta que rapidez no necesariamente es sinónimo de eficiencia y calidad. Asegúrese de que la empresa que se contrate establezca plazos de entrega realistas, donde un elemento no sacrifique a otro.
Escoja siempre la opción que sea capaz de ofrecer la trifecta de tiempo, eficiencia y calidad.
5. Precio
Este es probablemente uno de los aspectos que logran influir en gran medida sobre la decisión de escoger una empresa de traducción. Tomando en cuenta que existen una infinidad de opciones y la competencia es amplia, el precio de las empresas pueden fluctuar de una a otra.
Sin embargo, el precio es un elemento que no puede evaluarse por sí solo, se requiere tomar en cuenta la relación precio – calidad para decidirse por la opción cuya oferta se adapte perfectamente a su presupuesto y expectativas.
Recuerde que no siempre la empresa con el precio más bajo supone malos resultados ni aquella con precios elevados es sinónimo de calidad. Es necesario analizar si el precio es coherente con los servicios ofrecidos.
Punto extra: Idiomas
Es un mito infundado el creer que todas las empresas de traducción contemplan todos los idiomas en su repertorio, siendo posible encontrarse con compañías que ofertan tan solo 2 o 3 idiomas, como también existen aquellas que por su expansión logran abarcar un número mayor.
Es por ello que resulta esencial revisar el catálogo de idiomas que ofrece determinada empresa de traducción y cerciorarse que dentro de las opciones se encuentren la combinación de idiomas que necesite.
Preguntas
Una vez reducido el número de opciones es momento de entrar en la prueba de fuego, y no hay mejor manera que plantearse preguntas importantes que funcionan como filtro para aquellas empresas de traducciones que no cumplen con las expectativas y deben ser descartadas.
-¿Quiénes son sus lingüistas?: Algunas personas prefieren que los profesionales sean nativos del idioma al que desean traducir. Sin embargo, si este punto no le resulta tan relevante es recomendable que se tome en cuenta la formación y capacitación de estos.
-¿Cómo manejan la terminología?: Si se requiere hacer varios trabajos con una misma empresa es crucial preguntar si esta cuenta con glosarios, bases terminológicas, memorias de traducción o algún registro que permita llevar un mismo estilo o vocabulario que ofrezca un trabajo lineal y coherente. De esta forma la traducción no parecerá ejecutada para dos fines distintos.
-¿Cómo es su control de calidad? El control de calidad es un aspecto imprescindible dentro de una empresa de traducción, ya que el trabajo efectuado por los profesionales debe pasar por un segundo filtro que se asegurará de que los resultados presentados sean los óptimos para el cliente.
Este control de calidad aumenta significativamente el grado de confianza y satisfacción que una empresa puede ofrecer a sus clientes, puesto que se entiende que en ocasiones pueden cometerse errores y está segunda edición lingüista se realiza con el propósito de identificarlos en todo caso y perfeccionar el documento.
Posteriormente, algunas empresas de traducción pasan el texto por el servicio de maquetación. De esta manera, la mejor opción siempre será aquella empresa que toma en cuenta la importancia del control de calidad y apuesta siempre por la mejora de cada uno de sus trabajos.
¿Cómo funcionan estas empresas de traducción?
Este es quizás uno de los aspectos menos conocidos por los clientes al momento de contactar con una empresa de traducción y se sorprenden al darse cuenta de que todo consta de un proceso para llevar a cabo cualquier tarea, porque en definitiva el funcionamiento de una empresa de traducción dista mucho de parecerse a las aplicaciones que se pueden encontrar en internet.
Entendiendo que se trata de un trabajo profesional los servicios de una empresa de traducción aseguran calidad de resultados, por lo que requiere cierto tiempo y pasos a seguir. Es importante tener esto en cuenta para no desesperar en el intento y esperar resultados inmediatos completamente imposibles.
Siempre es relevante conocer el engranaje de la empresa de traducción para ser capaces de planificarse en función de ello.
-Solicitud del proyecto: Es el momento en el que selecciona una empresa de traducción y se decide contactarlos para expresarles lo que necesita. Muchas de estas empresas cuentan con un área de registro en sus sitios web, por lo que una vez proporcionados los datos básicos (tanto del cliente como de las características del proyecto de traducción) la empresa procederá a ponerse en contacto mediante un asesor o facilitar un presupuesto aproximado.
Algunos de los datos frecuentes que se realizan en esta fase consisten en indicar lo que necesitas traducir, plazo y el idioma meta y el idioma fuente.
-Gestión del proyecto: una vez completado el registro y aprobado el proyecto en líneas generales, la empresa procederá a asignar un traductor o traductores dependiendo de la complejidad del trabajo o la cantidad de idiomas que requiera el documento, y según el área de especialización del mismo.
-Hora de la traducción: Es en esta fase donde se deja el proyecto en manos de los profesionales, los cuales aseguran la calidad del contenido empleando herramientas auxiliares como memorias de traducción y bases de datos que agilizan el proceso y otorgan mayor grado de precisión.
-Revisión: Es la última fase del proceso antes de la entrega al cliente donde se revisa el documento traducido en profundidad donde, de ser necesario, se le puede efectuar algún cambio para posteriormente suministrar el resultado definitivo. Herramientas como el QA de Memsource o Workbench.
Escoger una empresa de traducción no es tarea fácil, se requiere de paciencia y esfuerzo para hacer un recorrido dentro del mar de opciones que se presentan, sin embargo, tomando en cuenta estos 5 criterios básicos elegir una empresa de traducción será un proceso rápido, eficiente y con resultados exitosos. Cuéntanos tu experiencia.