Una de las áreas más amplias y complejas de la traducción, es el área de la medicina. Esta requiere de características bastante delicadas, como años de experiencia y mucha atención a los detalles, puesto que los textos traducidos son de gran importancia para los pacientes, tal es el caso de un diagnóstico médico o un reporte de una enfermedad, los cuales ponen en juego la vida misma.

La traducción médica y su diagnóstico profesional hacen referencia a traducciones muy particulares en las cuales intervienen expedientes y dictámenes, por lo general, de suma dificultad. Estas requieren de un vocabulario técnico y con infinidad de términos médicos que, por ninguna circunstancia, podrán ser malinterpretados o mal traducidos.

Por tal motivo la traducción médica debe realizarse con precisión y por un profesional médico competente en algunas de las diversas especialidades.

Áreas y disciplinas de la traducción médica

La traducción de documentación médica no posee un único campo de estudio, sino que abarca diversas disciplinas (cada una de ella es extensa y con sus propias dificultades), tal como la farmacéutica y cualquier elemento que forme parte del área de la salud. Entre estas se pueden nombrar:

  • Dermatología.
  • Bioquímica.
  • Oftalmología
  • Genética.
  • Virología.
  • Psiquiatría.
  • Odontología.

Considerando la variedad de campos que existe, no quedan dudas de que la extensión del término medicina es amplio. Por ende, a la hora de traducir algún material relacionado con estas áreas, es fundamental, contar con traductores nativos, profesionales y especializados en una determinada disciplina.

Importancia de la traducción médica de calidad

Al referirse a traducción médica, se expresa todo lo concerniente a la salud, la cual es de suma importancia para todas las personas.

En vista de la diversa y delicada terminología que sugiere una traducción médica, es necesario que estas se efectúen por un traductor profesional, que esté capacitado para traducir con rigor y exactitud los documentos técnicos que se expidan en un país de origen o en uno extranjero, donde un individuo se encuentre viviendo o haya vivido.

El campo de la medicina genera avances día tras día, abriendo puertas a descubrimientos de fármacos y equipos médicos que se darán a conocer a nivel global.

En este sentido, la traducción y el diagnóstico profesional cumplen un rol relevante, debido a que la mayoría de las naciones a nivel mundial requieren de documentación y etiquetado de estos productos en el idioma nacional, a fin de ofrecerlos al público.

Puesto que la traducción médica se presenta en cada uno de los fármacos disponibles en farmacias, los pacientes pueden comprender a la perfección la información total del medicamento, la cual abarca la composición, la dosis e incluso las reacciones adversas que pudiesen ocasionar.

Características de la traducción médica y el diagnóstico profesional

Son variados los textos médicos que pueden ser traducidos, estos van desde recetas, informes e instrucciones médicas, hasta software y manuales de instalación de equipos hospitalarios. El registro y el estilo utilizado en cada traducción profesional dependerá del tipo de texto y también del destinatario de este.

Por ejemplo, en cuanto al estilo se refiere, no será el mismo en un anuncio de televisión de un analgésico, que el que se emplea en el prospecto de este medicamento.

Sin embargo, en todos los tipos de textos destacan tres rasgos o características principales, estos son la precisión, la claridad y la veracidad. Cabe destacar que cada texto médico pertenece al género discursivo científico y que su función principal es informar de forma clara, impersonal y objetiva, evitando cualquier tipo de ambigüedad.

¿Cuándo es útil la traducción médica?

Como se mencionó con anterioridad, la terminología de estas traducciones debe ser muy rigurosa y precisa, puesto que un pequeño error puede ocasionar múltiples confusiones y provocar graves consecuencias en la salud de los pacientes.

Recordemos que son diversas las áreas que requieren de las traducciones. Asimismo, de conocimientos profundos orientados a la disciplina en específico. De estas se pueden llegar a traducir:

  • Suministros sanitarios.
  • Informes para seguros.
  • Expedientes médicos.
  • Informes médicos.
  • Ensayos clínicos.
  • Historiales médicos.
  • Investigaciones científicas.
  • Publicaciones científicas.
  • Registros médicos.
  • Documentación académica.
  • Fichas técnicas de productos, equipos e insumos.
  • Informes de toxicología.
  • Instrucciones de uso.
  • Prospectos farmacéuticos.
  • Consentimientos para una intervención.

Se puede observar que son múltiples los documentos que se traducen. Cabe destacar que para ello se debe confiar en expertos, debido a que la salud de los individuos está en juego, así como la aceptación de la documentación por parte de autoridades de los países, o sencillamente por la calidad final del texto traducido.

Cada uno de estos textos o documentos son traducidos frecuentemente, ya que en ocasiones son dirigidos a personas extranjeras, turistas e incluso trabajadores desplazados que deberán ser intervenidos en naciones extrañas.

Consecuencias de una mala traducción médica

En el mundo de la medicina es vital tanto un diagnóstico como el tratamiento. En el caso de las traducciones médicas, las interpretaciones son igual de vitales y fundamentales, para la buena comprensión y entendimiento de los documentos, ya sea para los pacientes o para los doctores, es por ello que estas deberán ser exactas y fidedignas, a fin de evitar errores.

Imaginemos por un momento que existe un error en la traducción de un historial o informe médico de un paciente, en el cual no se precisa correctamente la alergia a una sustancia determinada o a un medicamento.

En este caso los resultados pueden ser catastróficos, incluso fatales, puesto que el doctor podría administrar un medicamento, anestesia u otro, compuesto por un elemento que causa graves problemas de salud en el paciente.

De igual forma, una mala traducción podría acabar con la vida de un individuo, cuando en un prospecto farmacéutico no se traduce adecuadamente las indicaciones y advertencias del medicamento.

Muchos de los documentos oficiales, requieren traducción jurada para suministrar fármacos en otros países, por ejemplo.

Dificultades de la traducción médica

La traducción médica plantea a los traductores profesionales diversos desafíos y dificultades que generalmente, pueden ser generales o específicos. Las primeras son aquellas que parecen inherentes a las traducciones entre dos lenguas, estas son capaces de causar muchos problemas.

Mientras que las segundas, específicamente, se presentan en textos médicos. Estas, con frecuencia requieren que el traductor recurra a la ayuda de otros expertos en medicina.  Conozcamos a continuación algunas de ellas:

  • El uso combinado de terminologías técnicas, médicas y poco técnicas, en cuanto al idioma se refiere.
  • Mayor empleo del idioma español en las marcas comerciales de algunos fármacos en contraposición al inglés, lengua en la cual se utiliza más frecuentemente los nombres de los compuestos químicos.
  • El empleo frecuente del inglés en las secuencias de vocablos que se separan por guiones (lo cual se le conoce como función adjetiva), en lugar de oraciones o frases completas. Ejemplo de ello es low-birth-weight infants, lo que quiere decir “neonatos con bajo peso al nacer”.
  • Algunos términos del lenguaje común, en las traducciones médicas, poseen un significado completamente distinto, tal es el caso del término inglés discharge, que comúnmente significa descarga, pero en medicina quiere decir secreción o dar de alta.
  • La presencia en exceso de anglicismos que no son necesarios. Esta dificultad se presenta con frecuencia en las traducciones científicas.

Autoridades que regulan las traducciones médicas

Todos los textos médicos que son traducidos están sujetos a la aprobación de autoridades reguladoras, tal como la FDA en Estados Unidos de América y la EMA en Europa.

Vale mencionar que la redacción, estructura y precisión de estos textos, son aspectos que se regulan de forma estricta, y que además se supervisan por las autoridades competentes de cada tipo de texto. Por otra parte, los mismos no pueden escapar de las leyes establecidas.

Un ejemplo es el caso de las fichas técnicas de los productos sanitarios, los cuales serán comercializados en determinados mercados.

En este caso, estos deberán ir acompañados de un respectivo prospecto y etiqueta, ambos se deben ajustar con exactitud y precisión a las normas concretas de estructura y de redacción que exigen las autoridades, de lo contrario no tendrán la aprobación de la autoridad competente. Asimismo, tienen que traducirse.

En resumen, la medicina engloba múltiples áreas que a su vez se dividen en diversas especialidades. Es necesario mencionar que ningún ser humano posee la capacidad de abordarlas todas.

En tal sentido, no existe traductor en el mundo, aun teniendo formación en medicina, que pueda aspirar a dominar la traducción médica de cada especialidad.

En vista de ser tan extensas las especialidades en medicina, es necesario mencionar que las traducciones médicas y los diagnósticos profesionales, deben ser elaborados por individuos calificados, capaces de redactar escritos con precisión y exactitud, que no comprometan la salud de los pacientes.

Finalmente, vale resaltar que si se requiere de una traducción médica, entonces, se sugiere recurrir a un traductor médico profesional, cuya formación, rigor y experiencia puedan avalar el resultado final del trabajo que realiza, puesto que de ello depende tanto la salud del paciente como la seguridad.

Leave a comment

Call Now Button
×