Traducción médico–sanitaria, ¿en qué consiste?
La traducción médico sanitaria y farmacéutica es un sector de la traducción especializada imprescindible y que posee un gran impacto e influencia en el público. La traducción médica y farmacéutica engloba distintas disciplinas y, por esta razón, no solo emplea un lenguaje médico, sino que abarca lexicología jurídica, técnica, científica, administrativa, comercial etc. Además, este tipo de textos presentan características que los diferencian de los de otros ámbitos, como el uso de mucha terminología que procede del latín y del griego y que el traductor especializado en el sector médico sanitario necesita dominar.
Además de estas características, es necesario recalcar la importancia de tener experiencia en el sector y estar bien formado, ya que este tipo de textos tienen una gran influencia en el lector, en su estilo de vida y en su salud. Asimismo, es un ámbito de la traducción que requiere una actualización diaria debido a la creación o aparición habitual de fármacos, enfermedades, síntomas o tratamientos, por lo que el traductor está siempre en continua formación.
Las traducciones médico-sanitarias abarcan muchos tipos de textos y de documentos. Entre ellos, podemos encontrar informes médicos, libros de texto especializados, recetas farmacéuticas, instrucciones de uso de aparatos sanitarios, resultados de análisis, ensayos clínicos, conferencias médicas o sanitarias, artículos de revistas científicas, historiales clínicos, entre muchos otros.
Traductor médico sanitario especializado
En el campo de la medicina y de la farmacia, aparecen descubrimientos y estudios muy a menudo que hacen que algunas teorías y el léxico estén en constante cambio. Es por ello que resulta fundamental que un buen traductor médico conozca a la perfección el tema que va a tratar, pero no solo eso, sino que también es absolutamente necesario que dedique tiempo a la documentación y a la investigación dentro de su campo de especialización.
Otra habilidad que el traductor especializado en las traducciones médicas y farmacéuticas debe dominar es la capacidad de adaptación del registro y del estilo según el público al que se dirija el texto. Si, por ejemplo, se trata de una traducción especializada dirigida a un paciente, como puede ser un informe de unos análisis, el registro y el vocabulario deberán ser más sencillos para que la persona sea capaz de entender la información. Si, por el contrario, se trata de un texto dirigido a una revista médica, la terminología deberá ser lo más técnica y científica posible para que los profesionales del sector puedan entender con precisión, exactitud y minuciosidad dicho contenido. Finalmente, una traducción especializada debe reflejar la mayor fidelidad posible respecto al texto original, siendo objetiva y sin dar pie a la ambigüedad.
En Tradupla S.L.U. contamos con traductores profesionales formados en este ámbito y con varios años de experiencia que garantizan una traducción de calidad para cada texto. Entre los tipos de traducción médica y farmacéutica que se pueden encontrar en Tradupla S.L.U. podemos mencionar:
- artículos de revistas especializadas
- certificados médicos (traducción de pruebas médicas, traducción de análisis médicos, traducción de reconocimientos médicos, etc.)
- divulgación médica
- documentación interna de centros sanitarios y hospitalarios (traducción de registros médicos, traducción de historiales, etc.)
- documentos de prevención de riesgos laborales
- fichas técnicas
- información para el paciente
- prospectos de medicamentos
- publicidad de productos médicos y farmacéuticos
No lo dudes y contacta con Tradupla hoy mismo para que te preparemos un presupuesto gratuito y sin ningún compromiso.