Traductores especializados-Traducción especializada

¿Buscas un traductor especializado? ¿Qué área de especialidad necesitas?

pilar pla¡Hola! Estoy aquí para ayudarte. Soy Pilar Pla, directora general de Tradupla y traductora oficial del Estado. Escríbeme y cuéntame qué necesitas y en qué combinación lingüística. Te atenderé yo misma y buscaré al mejor traductor especializado en el idioma que desees.

Estoy conectada 24 horas:

También puedes llamarme, atenderemos tu llamada lo antes posible: +34 677899554. ¡Te devolveremos la llamada en cuanto antes!

¿Qué traducción necesitas? ¿Buscas algo en concreto? Si necesitas más información de la que aquí te propongo, solo tienes que contármelo. Estoy a tu disposición para buscar la solución más acertada.

¿Qué es la traducción especializada?

Este tipo de traducción consiste en traducir textos de un área de especialización en concreto con una terminología específica según el campo.

Cada sector requiere de unos profesionales de la traducción expertos en el ámbito de especialidad en cuestión. No consiste en trasladar de un idioma a otro. El traductor jurídico o médico se documenta, investiga y traduce como si el documento hubiese sido redactado en el idioma destino.

¿Qué es un traductor especializado?

Se trata de un traductor profesional que se especializa en un área del conocimiento. Por ejemplo: traducción médica, jurídica, optimizada para SEO, etc. Además de tener la formación, tiene una serie de conocimientos adquiridos por un doble grado, un máster o por experiencia. El gran abanico de áreas de conocimiento, requiere la especialización de los profesionales en distintos campos. En Tradupla, abarcamos todas las ramas de la traducción, independientemente del grupo o combinación lingüística.

¿Cómo es este tipo de traductor profesional?

traductor-profesionalEl traductor especializado es un profesional con la carrera de traducción e interpretación o equivalente en otros países. No cualquier persona que sepa un idioma puede traducir algo. Esta persona ha debido tener una formación específica, ha aprendido las técnicas de traducción, y conoce las herramientas de los traductores. Debe documentarse, cuenta con años de experiencia dedicados a la traducción de ese campo de especialización. Muchas veces, el traductor tiene otra carrera como la de medicina, ingeniería, etc. Por eso se dedica a la traducción médica, a la traducción técnica, etc.

¡Muchas personas me preguntan qué tienen que hacer para ser traductores!. Lo primero es tener la formación adecuada. La carrera de traducción e interpretación es muy práctica y ahí se aprende a traducir. En filologías y otro tipo de carreras, no se tratan estos temas. Son carreras distintas. Por eso, la mayoría de las empresas solo contratan a traductores con carreras muy afines o con combinaciones lingüísticas muy raras.

Por último, cabe destacar que traductores expertos no solo se especializan por campos: legal, técnico, etc. Muchos profundizan  en un tipo concreto de traducción especializada. Por ejemplo, hay traductores jurídicos que se especializan en la traducción de testamentos, en la traducción de contratos, etc.

 

¿Dónde encontrar a traductores especializados?

En Tradupla, por supuesto. La mayoría de las empresas de traducción online cuentan con traductores de todas partes de España: traductores intérpretes en Madrid, traductores jurídicos en Barcelona, traductores audiovisuales en Cádiz, Sevilla, etc. Sin embargo, no solo en España, sino que también contamos con traductores profesionales en la mayoría de los países del mundo.

Proceso de la traducción especializada.

traductores profesionalesEn primer lugar, el cliente debe ponerse en contacto conmigo, Pilar Pla. Debe comentarme qué es lo que necesita y en qué idiomas. Seguidamente, yo busco a los profesionales más aptos para el proyecto en cuestión. Es decir, si necesitan traducciones oficiales en inglés, buscaré a un traductor jurado de inglés. Sin embargo, si necesita traducir un folleto publicitario, asignaré a un traductor publicitario y a un maquetador.

En segundo lugar, el traductor recibe el documento original en un formato editable. Usa una herramienta de traducción online para memorizar los segmentos traducidos. El traductor debe traducir el texto original como si se tratase de la redacción original en el idioma de destino.

Antes de empezar a traducir, el traductor busca en la red y otras fuentes los llamados textos paralelos. Son textos iguales redactados en un idioma y otro. Por ejemplo, un contrato en francés y otro contrato en español. Tendrá que comparar y usar las expresiones de cada país. En muchas ocasiones, habrá términos que escapen de su área de conocimiento. Deberá usar herramientas como los diccionarios bilingües o bases de datos terminológicas como iate. De una manera u otra, estos traductores especializados nos ofrecerán la mejor experiencia en traducción.

 

Diferencia entre la traducción general y la traducción especializada

Esto nos hace volvernos a preguntar ¿qué es una traducción especializada?. Es aquella que necesita unos conocimientos específicos de una rama de especialización concreta. Vamos a poner varios ejemplos para que quede más claro:

Entonces, ¿qué es una traducción general? Una traducción general es una traducción de un asunto de la vida diaria que no necesita de unos conocimientos específicos. Ponemos algunos ejemplos de la traducción general:

  • Traducción de un email a un amigo.
  • Traducción de una carta de amor.

A decir verdad, cualquier traducción requiere un cierto grado de especialización, es decir, que para traducir una receta de cocina habrá que conocer cierta terminología: cocer a fuego lento, rebajar, etc.

Los retos de la traducción profesional

  • Terminología concreta: El traductor conoce la terminología específica de su área de especialización. Cuenta con glosarios elaborados manualmente y con todo el material específico para el éxito en su traducción.traductor especializado
  • Conocimiento sobre el área de especialización: El traductor se ha formado en ese campo de especialización. Según las especialidades, tendrá cursos, un máster o una segunda carrera. A veces, solo con la experiencia en el campo basta.
  • Formación en traducción e interpretación versus intrusismo laboral: El traductor profesional tiene la carrera de traducción e interpretación o carrera afín según el país. El profesional se ha formado para ejercer la labor de traducción y conoce las técnicas y los protocolos que debe respetar. Las personas que saben idiomas carecen de estos conocimientos.
  • Investigación y documentación: El traductor especializado investiga, se documenta y busca información antes de enfrentarse a la traducción.
  • Problemas de traducción y resolución: El traductor profesional nativo sabe resolver los problemas de traducción. Conoce el tema y puede dar un giro a la traducción para expresar la intención del autor del texto.
  • Textos paralelos: El traductor se sirve de textos similares en la lengua origen y destino para ser los más fiables posibles.

¿Por qué elegir a Tradupla como empresa de traducción especializada?

traduccion especializadaTradupla, S.L.U. es una empresa de traducción e interpretación de múltiples combinaciones lingüísticas que ofrece a las empresas soluciones adaptadas a sus necesidades. Podemos adaptarnos a cualquier tipo de proyecto ofreciendo los mejores resultados. El contar con un pull de traductores profesionales tan amplio nos permite ser una agencia de comunicación, traducción y marketing digital completamente escalable. Esa escalabilidad nos va a ayudar a expandir tu negocio de forma exponencial. ¿A qué esperas para llamarme?, te vamos a proponer la estrategia perfecta para la expansión de tu negocio.

 

El servicio de traducción profesional tiene un impacto considerable en casi todos los aspectos del mercado internacional, así como en otras áreas del mundo de los negocios. Por eso, nuestro objetivo es que tu empresa alcance sus metas lingüísticas cruzando fronteras gracias a nuestros servicios de traducción.

Tradupla, S.L.U. es la agencia de traducción internacional que tu empresa necesita. Nuestro objetivo es proporcionarte traducciones profesionales en cualquier área de especialización.

Tipos de traducción especializada con más demanda

En definitiva, independientemente del caso particular de tu empresa, nuestra empresa de traducción y otros servicios de comunicación te garantizará siempre un servicio de traducción de documentos de calidad para tus negocios con clientes, socios, colegas o cualquier otra persona con la que desees colaborar o comunicarte.

Nuestro equipo cuenta con más de 3000 traductores profesionales de todo el mundo que hemos seleccionado tras exhaustivas pruebas de traducción. Nuestros traductores nativos no solo controlan los idiomas a la perfección, sino que además se han especializado en distintas áreas para ofrecerte traducciones profesionales de calidad.

Traductores con más demanda

 

Post relacionados sobre la traducción especializada.

Traductores especializados

Los más traducidos

  • Alemán
  • Árabe
  • Catalán
  • Chino
  • Español europeo
  • Español latinoamericano
  • Español mexicano
  • Eusquera
  • Francés
  • Gallego
  • Griego
  • Holandés
  • Húngaro
  • Inglés
  • Italiano
  • Japonés
  • Noruego
  • Polaco
  • Portugués brasileño
  • Portugués europeo
  • Ruso
  • Sueco

Otros traducidos

  • Albanés
  • Búlgaro
  • Checo
  • Coreano
  • Croata
  • Danés
  • Eslovaco
  • Esloveno
  • Estonio
  • Finlandés
  • Hebreo
  • Hindi
  • Indonesio
  • Islandés
  • Lituano
  • Luxemburgués
  • Malayo
  • Romaní
  • Rumano
  • Turco
  • Ucraniano
  • Vietnamita

Otros Traducidos

  • Afar
  • Afrikáans
  • Amárico
  • Armenio
  • Asamés
  • Asirio
  • Azerbaiyán
  • Badini
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bengalí (Bangladesh)
  • Bereber
  • Bhojpuri
  • Bielorruso
  • Birmano
  • Blin (Bilin)
  • Bosnio
  • Braille
  • Camboyano
  • Cebuano
  • Chatisgarí
  • Checheno

Otros Traducidos

  • Checo
  • Chichewa
  • Chino
  • Chuang
  • Cingalés
  • Criollo de Cabo Verde
  • Criollo haitiano
  • Darí
  • Esperanto
  • Feroés
  • Fula
  • Galés
  • Georgiano
  • Groenlandés
  • Guaraní
  • Guyaratí
  • Hakka
  • Hausa
  • Hindi
  • Hmong-Mien
  • Igbo
  • Igur
  • Jin
  • Kalhori
  • Kannada
  • Kazajo
  • Kirguís
  • Kirundi
  • Konkani
  • Krio
  • Kru
  • Kurdi
  • Kurdo
  • Lao
  • Letón
  • Lingala
  • Luganda
  • Madurés
  • Magahi
  • Maithili
  • Malabar
  • Maldivo
  • Malgache
  • Malinke
  • Mandinga
  • Marathi
  • Marwari
  • Masái
  • Meänkieli
  • Moldavo
  • Mongol
  • Montenegro
  • Mossi
  • Nepalí
  • Oriya
  • Oromo
  • Panyabí
  • Pastún
  • Quechua
  • Romanche Suiza
  • Sami
  • Sango
  • Saraiki
  • Shona
  • Sindhi
  • Suajili
  • Suazi
  • Sundanés
  • Sylheti
  • Tagalo (filipino)
  • Tamil
  • Telugu
  • Tibetano
  • Tigré
  • Tigriña
  • Turcomano
  • Twi
  • Urdú
  • Uzbeko
  • Vietnamita
  • Wólof
  • Xhosa
  • Xiang
  • Yoruba
  • Zulú

Campos de especialización

Call Now Button
×