Récemment, le domaine des jeux vidéo a connu une croissance considérable au niveau nationale et internationale. De plus en plus de gens s’intéressent à ce divertissement, ce qui se traduit également par une augmentation des traductions des jeux vidéo.
Mais c’est quoi la localisation des jeux vidéo ? La traduction et la localisation des jeux vidéo sont-elles similaires ? En plus de répondre à ces questions-là, nous allons vous raconter ce qu’il faut faire pour se spécialiser et travailler dans ce secteur.
Si vous êtes un passionné et traducteur de jeux vidéo, continuez de nous lire.
Si vous avez besoin d’un devis de traduction et de localisation pour les jeux vidéo, écrivez-nous à l’adresse info@tradupla.com. Vous pouvez également nous appeler au : +34 677899554
Devis de localisation de jeux vidéo
Índice del artículo
Localisation de jeux vidéo : de quoi s’agit-il ? Qu’est-ce que la traduction de jeux vidéo ?
La localisation de jeux vidéo consiste en la traduction d’un jeu vidéo et son adaptation à la culture et au public cible d’un autre pays.
Ces concepts-là ont vécu une évolution progressive dans notre société. Au début c’était considéré une affaire de garçons » qui jouait sur la console de jeu, mais plus tard l’offre s’est étendue à un public de plus en plus large.
Les jeux vidéo s’étendent. Il y en a de tous les genres, de toutes les thématiques, pour tous les goûts…et avec cet élargissement, le besoin de professionnels spécialisés dans la localisation et la traduction de jeux vidéo a également augmenté.
Pendant la localisation et la traduction de jeux vidéo, le traducteur spécialisé traduit le jeu vidéo et modifie les scripts pour le doublage. Voici une courte vidéo pour vous aider à mieux le comprendre.
Il est également conseillé de posséder des connaissances en traduction technique ou juridique, vu que les jeux vidéo recouvrent différentes typologies textuelles. Normalement, dans ce type de travail, le professionnel reçoit généralement un projet en cours de développement. Ainsi, il ne connaît pas entièrement le contexte du jeu vidéo et doit donc traduire les textes un peu « à l’aveugle ». Il reçoit un Excel avec les mots à traduire et un glossaire de la terminologie spécifique.
Ensuite, le texte passe par une phase de corrections pour éviter les incohérences et pour que le jeu vidéo ait un sens dans la traduction.
Cinq recommandations pour devenir un localisateur traducteur de jeux vidéo professionnel
Dans la traduction et le doublage de jeux vidéo, les compagnies de localisation de jeux vidéo recherchent un type de profil assez précis. Par conséquent, si vous possédez toutes ou certaines de ces qualités, vous avez de la chance. Vous pouvez avoir le travail de localisateur ou de doubleur !
La traduction et la localisation de jeux vidéo sont un type de traduction audiovisuelle axée sur des consoles de jeu de différentes thématiques. Par conséquent, un bon professionnel doit :
Avoir une maîtrise complète des langues, en particulier de l’anglais
Les jeux vidéo, au-delà de leur origine, constituent un divertissement mondial qui ne connaît pas de frontières linguistiques. Leur utilisation dépend plutôt du jeu sans l’obligation de le comprendre. Néanmoins, pour qu’un jeu soit complètement utilisé, nous devons le comprendre à 100%, afin de disposer de possibilités de jeu. En général, la version originale est en japonais ou en chinois et, dans la plupart des cas, la première langue de traduction est l’anglais américain.
Ensuite, il sera traduit aux principales langues européennes telles que l’italien, l’espagnol, le français et l’allemand.
Gamer, un passe-temps ou une profession : vous devez jouer
Et oui. Si les jeux vidéo sont votre passion, vous avez déjà résolu la moitié du problème. Se spécialiser dans ce domaine-là est une affaire d’amour pour les jeux vidéo et, en plus, c’est amusant. Si vous êtes dans ce domaine depuis des années, vous connaissez sûrement le langage et les problèmes récurrents.
De la créativité…et c’est parti !
Dans ce monde de gamers, il existe de nombreux jeux de différents types. Néanmoins, le travail de localisateur de jeux vidéo peut être très créatif. Comment ? Eh bien, il suffit de se plonger dans l’atmosphère du jeu. Par exemple, s’il s’agit d’un jeu futuriste, vous devrez adapter la terminologie. Si c’est un jeu plus enfantin, vous pouvez utiliser des termes plus simples et rajouter des petites blagues. C’est ce que l’on attend d’un tel profil : laisser libre cours à l’imagination et divertir l’utilisateur.
Concentrez-vous sur votre public, pas sur le texte d’origine
Pour devenir un excellent traducteur professionnel de jeux vidéo, nous devons examiner l’autre concept qui définit l’expert : le localisateur. Il ne doit pas seulement traduire, mais aussi adapter chaque texte à la culture cible, ce qui parfois demande d’oublier le texte original. Ne soyons pas des robots : les joueurs sont à la recherche d’amusement, de proximité et non de phrases artificielles sans aucun sens.
Par conséquent, chers développeurs de jeux vidéo,
Oubliez les traducteurs automatiques !
Rentrez complètement dans le monde du jeu vidéo
Finalement, il faut aussi connaître les aspects les plus techniques de la localisation tels que les logiciels, les codes spéciaux ou la limite de caractères dans un dialogue. Ce n’est que comme ça que vous pourrez acquérir de l’agilité et que vous pourrez faire face aux défis techniques de la localisation des jeux vidéo. L’idée est de faire partie du jeu et de ne pas être qu’un simple lien dans la chaîne de montage du game.
Si vous comptez avec ces caractéristiques-là, vous pourrez rentrer pleinement dans le monde passionnant de la localisation et de la traduction de jeux vidéo. S’il vous manque l’un ou plusieurs de ces aspects, la formation est la clé ! Vous pouvez y arriver.
Voulez-vous devenir traducteur ou localisateur de jeux vidéo ?
L’industrie des jeux vidéo couvre de plus en plus de secteurs du marché, en France et dans le monde entier. Voulez-vous travailler en tant que traducteur/localisateur de jeux vidéo ?
Dans ce secteur-là, vous pouvez choisir de travailler dans la traduction de jeux vidéo en anglais ou en espagnol ou dans la traduction de jeux vidéo en français. La vérité est que l’idéal est d’avoir une vaste connaissance de plusieurs langues. Bien entendu, il est essentiel de toujours traduire vers la langue maternelle.
Ne vous concentrez pas sur une seule langue, mais choisissez-en au moins trois. La maternelle (qui peut être le français dans notre cas), l’anglais (global) et un troisième comme l’espagnol.
Cela vous permettra de pouvoir travailler dans plus de projets. Vous ne vous occuperez pas seulement de la traduction et de la localisation des jeux vidéo, mais également de leur revue finale. Vous pourrez également analyser les erreurs de traduction dans les jeux vidéo ou en faire le doublage.
Entreprises de traduction de jeux vidéo
Le jeu vidéo est un domaine qui, chaque année, gagne davantage d’adeptes, car il sait se réinventer et toucher le public cible. Ça représente le double, en chiffres, que la musique et le cinéma ensemble.
Tradupla est une agence de traduction et de localisation qui reçoit de plus en plus de commandes de ce type et a besoin de professionnels. Traducteurs et localisateurs, ainsi que des professionnels du doublage, un métier de plus en plus demandé.
Il existe également des sociétés dédiées exclusivement à la traduction de jeux vidéo. Elles emploient des experts en logiciels ayant une expérience dans la traduction et qui, rejoignant ces deux passions, effectuent un travail remarquable.
Dans notre agence de traduction, vous pouvez demander un devis pour la localisation de vos jeux vidéo en un seul clic. Il vous suffira de demander un devis et, en plus d’une localisation et d’une traduction de qualité, vous pourrez également profiter d’autres services complémentaires. Certaines sociétés de traduction de jeux vidéo proposent également des services de test des jeux pour avoir comme résultat un jeu vidéo complètement professionnel. Nous vous proposons, également, le doublage de jeux vidéo.
Localisation de jeux vidéo en France
Pour qu’un jeu vidéo atteigne le succès attendu, il doit contenir un scénario international. De cette façon, votre public ne sera pas limité à une partie de la population mondiale. Il est nécessaire de traduire l’interface du jeu et d’adapter le texte aux caractéristiques techniques et culturelles de chaque pays.
D’où la figure du localisateur de jeu vidéo ou traducteur, qui peut également compléter cette fonction par d’autres tâches. Tout ce qui est lié à la langue change pour que le produit final soit de qualité.
En France, vous pouvez compter sur une grande entreprise de localisation de jeux vidéo, Tradupla. Si vous recherchez des professionnels du secteur, vous êtes au bon endroit. Si au contraire, ce que vous recherchez, c’est de faire partie de notre équipe, envoyez-nous votre CV !
De plus en plus d’entreprises de jeux vidéo émergent, connaissant l’essor du secteur et ses possibilités économiques. De plus en plus de types de jeux vidéo apparaissent sur le marché pour un public plus large et doivent également être traduits.
Types de localisation de jeu vidéo
Finalement, en guise de touche finale à cette introduction dans le monde des jeux vidéo et de sa localisation/traduction, nous expliquerons leur typologie.
Il n’y a pas de classification appropriée des différentes localisations de jeux vidéo. Il existe plutôt une typologie des différentes tâches à exécuter lors de la traduction d’un jeu vidéo.
Nous les appelons « tâches et défis », car ce sont les demandes les plus courantes dans ce domaine. La premiere et la plus courante est la localisation et la traduction linguistique et culturelle. Dans cette étape-là, on travaille sur le changement de langue et l’adaptation aux références culturelles de chaque pays. Cela rend le jeu vidéo plus attrayant en fonction du public où il se trouve.
Une partie du travail se fait aussi en rapport avec le hardware et software. Cela concerne les changements, par exemple entre PAL et NTSC, les changements de gameplay …
D’autre part, il faut également faire des changements dans les graphiques et la musique, en fonction des préférences ou des tendances du pays. De même, il faut prévoir d’autres changements en fonction des goûts, comme par exemple, dans les formes d’avatars.
Enfin, nous retrouvons également les tâches d’un traducteur de jeux vidéo dans les aspects juridiques d’un jeu. Il y en a plusieurs, mais les plus courantes sont les règles d’utilisation, la classification par âge ou la protection des données.
Les jeux vidéo sont un moyen de motiver et de faire travailler la logique qui change en fonction du niveau du joueur. Et c’est grâce à la tâche des localisateurs et traducteurs de jeux vidéo que ce secteur n’aura jamais de frontières.