¿Qué son las traducciones? Las traducciones son la expresión por escrito en una lengua de lo que se ha expresado previamente en otra.
Entonces, ¿qué es la interpretación? La interpretación consiste en traducir de manera oral un mensaje de un idioma a otro.
Sí estás aquí es porque muchas preguntas inundan tu cabeza: ¿Qué son las traducciones? ¿Qué son los traductores digitales? ¿Qué son los traductores en línea? ¿Qué son los traductores automáticos? ¿Qué es un traductor profesional?
No vamos a dedicar un post completo al significado de la traducción y de dónde surgió. Ya tenemos una amplia información en un artículo del blog acerca de la evolución de la historia de la traducción.
Hoy, simplemente vamos a profundizar en dejar claro en qué consiste esta actividad y cómo su evolución y la entrada de las nuevas tecnologías a nuestras vidas ha ido cambiado ese concepto.
¿Qué son las traducciones profesionales?
Las traducciones profesionales son las obras de traductores profesionales humanos, valga la redundancia. Sin ir más lejos, consiste en comprender un texto en un idioma para crear otro equivalente en otro idioma.
El resultado de realizar dicho cambio de lenguas es lo que se conoce como traducción. Se puede realizar también de forma oral, lo que se pasaría a llamar interpretación.
La disciplina que se encarga de estudiar esta técnica de confluencia de idiomas se denomina traductología. En ella, se aprende tanto teoría, como la descripción y la aplicación en casos reales.
La traducción (sobre 2000 a.C.) es tan antigua como la escritura, surgió prácticamente después de la literatura escrita. Sin embargo, la interpretación (la traducción oral) va más allá, y se considera indudablemente más antigua que la propia escritura.
Este proceso, antaño, era muy laborioso. Por eso, con el paso de los años, se ha intentado encontrar formas más sencillas y fáciles para automatizar esta labor.
La traducción automática surge entonces, aproximadamente desde la década de 1940. Dicha traducción se ha ido perfeccionando gracias a la industria del lenguaje, facilitada con la aparición de Internet. Tras ello han ido creándose otros géneros de traducción como la localización de videojuegos, la traducción audiovisual o la traducción jurada.
¿Qué son las traducciones especializadas?
Las traducciones especializadas son las traducciones de archivos de un determinado campo de especialización.
Existen muchos tipos de traducciones especializadas, tantas como especialidades existe en el mundo. Traducciones técnicas, traducciones jurídicas, traducciones científicas, etc. Asimismo, la figura de traductor se convierte en traductor médico, traductor jurado, traductor jurídico y un largo etcétera. Como no queremos detenernos en este apartado por su larga extensión, te animamos a que consultes los tipos de traducción especializada que existen pinchando aquí.
¿Qué son las traducciones automáticas y qué son los traductores digitales?
Las traducciones automáticas son las producidas por aplicaciones y softwares de traducción automática como Google translator. Son los llamados traductores digitales.
Dependiendo del idioma materno que tengamos y del aprendizaje en nuestra infancia de otras lenguas, podremos comunicarnos y entender fácilmente a otras personas alrededor del mundo.
Según estudios, los anglófonos nativos lo tienen más sencillo. Una de cada cinco personas habla inglés en el planeta y puede viajar a países como Croacia, Grecia o Australia.
Pero no todos los habitantes del globo terráqueo tenemos esa ventaja. Si somos españoles, con el inglés por bandera y poco más, es complicado comunicarse en países como Japón o Tokio. Es por ello que surgió, en el año 2006, nuestro odiado y amado (a partes iguales), Google Traductor.
Es una aplicación gratuita que, gracias a sus algoritmos, hace traducciones, pues opera con 103 idiomas en distintos niveles. Esto son los que denominamos traductores automátio.
Por otro lado, tenemos la otra pregunta: ¿Qué son los traductores en línea? ¿Son lo mismo que los traductores automáticos? Pues la respuesta es negativa.
Existe una clara diferencia entre los traductores automáticos (TA), donde entraría Google Translator, Voice Translator o Triplingo. Estas “ayudas” para traducir utilizan un software que ayuda a traducir un texto de un idioma a otro.
Por otro lado, los traductores en línea, pueden ser también traductores profesionales humanos. Dichos profesionales, detrás de la pantalla del ordenador que nos hacen traducciones de calidad gracias a su formación universitaria.
¿Qué son las traducciones online y qué son los traductores en línea?
Los traductores en línea pueden ser traductores en línea automáticos o traductores en línea humanos. Si te refieres a la primera opción, resolvemos tu pregunta en el apartado anterior qué son las traducciones automáticas.
Si te refieres a la segunda opción, te presentamos a nuestra agencia de traducción. Los traductores en línea humanos son:
- profesionales cualificados que trabajan de manera freelance,
- traductores con varias disciplinas que ofertan en sus servicios de traducción,
- traductores que solo se dedican a un área de traducción específica,
- agencias de traducción.
Todo ello podemos encontrar hoy en día a tan solo un clic y con más calidad de trabajo que los TA. No tenemos por qué desplazarnos a ningún lugar físico para dejar nuestro proyecto en manos expertas. Con tan solo rellenar un formulario, hacer una llamada o dar un par de clics, tendremos nuestra traducción a buen recaudo.
Podemos huir de las pésimas traducciones que muchas veces los traductores automáticos suelen aportar. Quizá te interese este post sobre memes de los traductores automáticos o este, sobre traducciones chinas graciosas. ¡Te dejarán boquiabierto!
Esperamos que haya sido de utilidad este post y hayáis comprendido un poco más la fascinante labor del traductor y por qué, aún a día de hoy, no deberías dejar tus textos en manos de un traductor automático.