Para nuestro post de traducciones chinas graciosas, contamos con la redacción de un traductor de chino español profesional. Nos hablará de anécdotas, impresiones y mucho más, gracias a sus viajes a China y sus servicios de traducción de chino español.
¿Has estado en China y te has sorprendido al ver escrito “fuck” en algunos carteles? ¿Te has preguntado qué significan realmente los tatuajes en chino? ¿Te suena eso del “chinglish” pero no tienes muy claro qué es? A continuación, veremos ejemplos de traducciones chinas graciosas, así como los motivos que hay detrás de errores tan graves. ¡No te lo pierdas!
El Chinglish o verdaderos chistes de traducciones en chino
El Chinglish es ese fenómeno por el cual a veces nos encontramos en China carteles en los que pone: “¡Conduce bebido!”. Que haya traducciones chinas graciosas de tal tipo como esta no se debe a diferencias entre las regulaciones de tráfico de distintos países. ¡El problema está en el proceso de traducción! Si se lee el cartel original en chino, es fácil percatarse de que lo que realmente quiere decir es “No bebas antes de conducir”. Sin embargo, los traductores automáticos tienen en ocasiones muchas dificultades para gestionar los caracteres chinos. ¡Es este el motivo por el que a veces el resultado es tan extraño!
Y, ¡¿por qué pone “fuck” por todas partes?! Otra de las traducciones chinas graciosas que más nos sorprenden
Por poner un ejemplo, podemos hablar del carácter 干, cuyo significado es hacer. Pero, si echamos un breve vistazo a un diccionario, nos damos cuenta de que tiene otras connotaciones implícitas. Como ocurre con otras muchas palabras chinas, 干 también hace referencia a “ser un “desastre”, “retroceder”, “trabajar”, “seco” o “hacer”. El problema reside en que, algunos traductores automáticos, unen todos esos significados y los gestionan de una forma muy singular. Por algún motivo, consideran que la traducción más adecuada para todas esas palabras debe ser “fuck”. Es por eso que a veces encontramos “fuck vegetables” cuando el chino quiere decir “verduras secas”.
Traducciones chinas graciosas en los tatuajes… ¿Te has planteado qué significa realmente tu tatuaje en chino?
De todas formas, tampoco es un problema exclusivo de los chinos, porque en Occidente ¡nos pasa más de lo mismo! ¿Te parece una locura pedir asesoramiento a un traductor profesional para un mero tatuaje? ¡Luego no te quejes si llevas para toda la vida escrito “mano de hombre” en el brazo! Esto es lo que le ocurrió a Francesco Coco, antiguo jugador del Fútbol Club Barcelona. No sabemos qué mensaje estaría buscando, pero acabó con ideogramas de lo más extraños impresos en su cuerpo para siempre. Sin duda, culpa de haber dado una responsabilidad tan grande a un traductor automático.
También parece estar de moda usar los caracteres chinos para tatuarse el nombre propio o el de una persona especial. En general, hacerse un tatuaje en un idioma desconocido puede ser una apuesta arriesgada. Pero si además lo hacemos en un idioma cuyas palabras ni siquiera podemos buscar en un diccionario… ¡Las risas (o los lamentos) están casi aseguradas! La traducción de nombres al chino es todo un quebradero de cabeza. Normalmente, tratamos de buscar equivalentes fonéticos. Para una persona que se llame María, sería muy normal utilizar el nombre 玛丽 (Mali). Es decir, dos caracteres con una pronunciación muy similar a la del nombre español. Sin embargo, el procedimiento es mucho más complejo. Los chinos son especialistas en buscar equivalentes fonéticos con un significado atractivo. Por ejemplo, la traducción de Coca-cola al chino es 可口可乐 (kekou kele), literalmente: “un sabor maravilloso”. No solo suena muy similar, sino que el significado también se adapta a la perfección al producto.
Traducciones chinas graciosas en tatuajes de nombres
¿Qué ocurre con nuestros nombres? Que los estudios de tatuajes tienen catálogos en los que se muestran equivalentes por sonido y no el significado. ¿Y cuál es el resultado? Tatuajes elaborados con muchísimo esmero y una tipografía espectacular… Pero con significados que pueden ir del “pollo con sésamo” a “cerdos dorados”. Como anécdota, podemos citar el ejemplo de https://hanzismatter.blogspot.com/. Es este un blog dedicado a traducir los tatuajes que sus lectores se hacen en ideogramas chinos. Su autora recibe cientos de preguntas de usuarios que quieren saber qué significan sus tatuajes. Y las respuestas que reciben… ¡No siempre son agradables!
Por eso, en Tradupla aconsejamos elegir caracteres con un significado seguro, como 善 bondad, 爱 amor, 德 virtud… Eso sí, en el caso de elegir nombres propios, para evitar errores casi seguros, es fundamental contar con traductores profesionales. Quizá pueda interesarte este otro post sobre errores en traducción de tatuajes.
Servicios de traducción de chino español y español chino
Como bien has podido observar, no podemos usar traductores automáticos para nuestras traducciones. Si no queremos ser el hazmerreír de muchos, es preferible contar con traductores profesionales nativos para cada combinación lingüística. En nuestra agencia de traducción, Tradupla, contamos con traductores nativos de chino y más idiomas con años de experiencia. ¡Contacta ya!