Memes de traducciones españolas … ¡Qué poco cuesta echar unas risas! Si quedamos con amigos, recordamos buenos momentos, un buen chiste, y cómo no, un meme, que está muy de moda.
Coges el móvil, te metes en la red y tienes cientos y cientos de memes para no aburrirte y, sobre todo, reírte al máximo.
Los hay de todo tipo: desde montajes poco currados, pasando por otros que se merecen un Óscar, y, otros, que son meteduras de pata reales a los que los protagonistas se les recordará “forever”.
Hoy vamos a hablar de los memes de traducciones españolas, concretamente los del inglés al español y viceversa. Además de ser los más habituales en plataformas como Instagram, Twitter o Facebook, son los que mejor acogida tienen entre el público de nuestro país y el hispanohablante.
¿Quieres conocer algunos ejemplos para echarte unas risas? ¡Vamos a ello!
Memes de malas traducciones: ¡Tierra trágame!
En España estamos acostumbrados a reírnos por casi todo, y sobre todo cuando se trata de hablar de errores en traducciones de películas y series. ¡Los memes abundan entonces! Seguramente, las productoras olvidaron contar con los servicios de traducción profesionales de una agencia.
Y es que vemos cada cosa… ¡que nos duele hasta la vista! Pero primero de todo, vamos a empezar con cómo nos traducen en el extranjero a nosotros.
Memes de traducciones españolas en Ocho apellidos vascos
¿Sabéis que título le han puesto a la película ‘Ocho apellidos vascos’? Pues la película, producida por Telecinco, se proponía en el mercado inglés como “Spanish Affair” (Lío español), en Alemania fue algo así como “Nombres para el amor” y en Portugal y Grecia lo tradujeron como “Amor a la española”. ¿El lío amoroso? No sabemos de dónde se lo sacaron con ese título en español. Quizá la productora extranjera y su servicio de marketing le vieron gancho.
Memes de traducciones españolas en El Padrino
¡Ahora sí, los primeros memes! Comenzamos con la película El Padrino, donde encontramos este meme con el que más de un español se sentirá identificado cuando ha tenido que decir el nombre Al Pacino y ha optado por la vía fácil.
Memes de traducciones españolas en Los Simpsons
Seguimos con otro meme. La traducción audiovisual en Los Simpsons provoca a veces memes, no solo en español de España, sino en el latino.
En este meme vemos como el cambio del nombre del protagonista masculino, Homer, cuando se traduce al latino crea un poco de discordia. Si al pasarlo al castellano se quedó igual, ¿por qué ellos no hicieron lo mismo? El debate está siempre a la orden del día.
Memes de traducciones españolas en La jungla de Cristal
También encontramos un meme referido a la traducción que hicimos para la película La jungla de Cristal. Para los americanos fue “Die Hard”, mientras que para Hispanoamérica fue “Duro de Matar”, más en consonancia con su traducción literal. Es uno de los memes que más éxito ha tenido desde su aparición.
Memes de traductor de google
Ahora, dejemos un poco de lado las películas y series, que siempre son las más abundantes en cuanto a memes. Vamos a mostrar otros tantos de los errores que el traductor automático de Google realiza constantemente.
Para abrir boca en este apartado, nada mejor que meternos un poco con el servicio de traducción que nos “ayuda” en la traducción de páginas web. Para ello, Google nos proporciona una opción que salta automáticamente para traducirnos la web, pero a veces no es tan eficiente como podría parecer.
Estos memes de traducciones hacen considerar mejor la opción de aprender otros idiomas y olvidarnos de usar esta opción. Más que ayudarnos, casi siempre nos van a hacer perder el tiempo y entorpecernos nuestro trabajo en la red.
Seguimos con otros memes del propio traductor de Google.
Por ejemplo, y bajo la estela aún de películas, está este meme que para los amantes del mundo Pokemon y la editorial DC comics no tiene mucha gracia.
Aquí se hace un montaje donde pone que, si introducimos la palabra Pokemon en el traductor de Google, directamente nos va a traducir la palabra como Batman. ¿Será verdad?
Otro meme que invita a reírse un poco de la plataforma de traducción del gigante Google es éste donde, al meter una frase en el traductor, no ha surtido el efecto deseado.
Es más, prácticamente nos lo ha traducido igual que lo hemos introducido.
Por eso, cuando necesitemos de verdad un servicio de traducción de calidad y profesional, no acudas a traductores automáticos. Contacta con nuestra agencia de traducción Tradupla, que te asegurará una traducción impecable y sin errores.
¡A nosotros no nos sacarán un meme!