Antes de explicar en qué consiste la carrera de traducción e interpretación o dónde podemos estudiarla, debemos conocer su denominación primaria. Bajo el nombre de traducción e interpretación encontramos unos estudios cuya finalidad es formar a profesionales que comuniquen en idiomas. Estos vendrían a ser los traductores e intérpretes que comúnmente conocemos.
Índice del artículo
¿Qué debo saber sobre el grado de traducción e interpretación?
Con el Plan Bolonia que entró en vigor en 2010, estos estudios tienen una duración de cuatro años en España. Pueden variar de uno a cuatro años según el país y la etapa universitaria.
Se imparten en universidades y la superación de estos conlleva la obtención del título de traductor e intérprete.
¿En qué consisten los estudios de traducción e interpretación? Asignaturas estudiadas en esta carrera
Como traductora e intérprete licenciada en el año 2005, puede hacer un repaso de las asignaturas por años.
Primer y segundo año de traducción e interpretación
- El primer año es el más teórico. Es una especie de introducción en la que se estudian materias como civilización de la lengua materna y lengua destino. Encontramos también asignaturas de la propia lengua en sí. Quiero decir con esto que no empezamos traduciendo, sino que se estudia vocabulario, gramática, etc. Muy parecido a una Escuela Oficial de Idiomas. Se estudia también la lengua española, por supuesto. Existen asignaturas optativas como otros idiomas, economía, informática aplicada a la traducción, etc. Podríamos resumir este año como una introducción al mundo de los idiomas y su cultura.
- En el segundo año empiezan las asignaturas de traducción. Son completamente prácticas y se empieza traduciendo textos divulgativos en varias direcciones: es lo que llamamos traducción directa e inversa. La interpretación, en la facultad de Granada, se empieza a tocar más tarde. Una de las asignaturas más interesantes de la carrera es la documentación aplicada a la traducción. Te enseñan a usar operadores booleanos para Internet y sistemas de búsqueda rápidos para encontrar textos paralelos y respuestas. En cuanto a la traducción, sumamente práctica, te enseñan a elaborar glosarios y a buscar textos paralelos. Los textos paralelos son aquellos que son símiles tanto en la lengua materna como en la de destino. Por ejemplo, un certificado de antecedentes penales francés y uno español.
Tercer y cuarto año de traducción e interpretación
- El tercer año de la carrera empieza a complicarse. Aparecen las especializaciones: traducción científico-técnica y jurídico-administrativa. Glosarios, bases de datos terminológicas, recursos para traductores, diccionarios online, cat tool y un sinfín de herramientas. Por otro lado, se empieza con la interpretación: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
- El cuarto año, y el último de mi promoción (2001-2005), es aún más práctico. La última de las asignaturas que tocamos es la de traductología. Es un año en el que uno se especializa en interpretación o bien en traducción. La interpretación parece más difícil que la traducción, por lo tanto, la mayoría de los estudiantes optan por la última opción. La traducción también se complica, los textos médicos, las sentencias, los manuales de instrucciones muy técnicos, etc. Un no parar de campos para los que uno se tiene que documentar lo suficiente como para entregar una traducción de calidad.
En resumen: una carrera muy práctica y no muy difícil si te gustan los idiomas, escribir, documentarte y si amas las palabras.
Regulación de la carrera de traducción e interpretación
Aunque ya hemos explicado en qué consiste la carrera de traducción e interpretación, vamos a indagar un poco más. Esta formación aún no está regulada en muchos países, por lo que el intrusismo profesional es una amenaza real.
Años atrás se viene exigiendo la creación de colegios profesionales que regulen esta profesión, pero aún queda mucho camino. Por ejemplo, en ámbitos como procesos penales, la figura del traductor o interprete es fundamental. En este tipo de situaciones, se debería contar con un servicio de calidad y altamente regulado por la ley.
Aunque hablemos de traducción e interpretación, lo cierto es que son dos perfiles completamente diferentes de profesionales. El traductor es el que traduce de forma escrita, sin embargo, el intérprete lo hace oralmente. El traductor cuenta con tiempo y recursos; el intérprete debe reaccionar rápidamente y solo cuenta con la información previa aportada por el cliente.
¿Dónde estudiar la carrera de traducción e interpretación?
Si nos centramos en dónde cursar traducción e interpretación en España tenemos varias opciones disponibles a nuestro alcance.
Empezamos con la formalidad presencial. En este aspecto encontramos muchas facultades donde se imparte el grado de traducción e interpretación que podemos elegir dependiendo donde vivamos.
Vamos a destacar las andaluzas, así como las de la Comunidad de Madrid, Cataluña y Valencia.
Andalucía
- Universidad de Córdoba – Facultad de Filosofía y Letras
- Universidad de Granada – Facultad de Traducción e Interpretación
- Universidad de Málaga – Facultad de Filosofía y Letras
- Universidad Pablo de Olavide de Sevilla – Facultad de Humanidades
Comunidad de Madrid
- Universidad Alfonso X El Sabio – Facultad de Lenguas Aplicadas
- Universidad de Alcalá de Henares – Grado en Lenguas Modernas y Traducción
- Universidad Antonio de Nebrija – Departamento de Lenguas Aplicadas
- Universidad Autónoma de Madrid – Facultad de Filosofía y Letras
- Universidad Europea de Madrid – Facultad de Artes y Comunicación
- Universidad Pontificia de Comillas – Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Cataluña
- Universitat Autònoma de Barcelona – Facultad de Traducción e Interpretación
- Universitat Pompeu Fabra de Barcelona – Facultad de Traducción e Interpretación
- Universitat de Vic – Facultad de Educación, Traducción y Ciencias Humanas
Comunidad Valenciana
- Universidad de Alicante – Facultad de Filosofía y Letras
- Universitat de Jaume I de Castellón – Departamento de Traducción y Comunicación
- Universitat de València – Facultad de Filología, Traducción y Comunicación
También podemos optar por el grado en traducción e interpretación a distancia o estudiar traducción e interpretación online. Haciendo una búsqueda exhaustiva en la red encontraremos muchas de las universidades a distancia u online que imparten la formación con gran calidad. Este título es igual de válido que una formación presencial.
Acabo la carrera de traducción e interpretación ¿y ahora qué? Salidas profesionales
Las salidas profesionales de traducción e interpretación son muchas y muy variadas. Si estáis a punto de acabar la carrera y estáis con cierta incertidumbre, es normal. No os preocupéis, hay vida más allá de la formación académica.
Agencias de traducción y empresas
Aunque nos quieran asustar con la crisis, paro o fuga de cerebros, lo cierto es que sí hay trabajo. Si somos constantes, nos esforzamos y confiamos en nuestras capacidades, conseguiremos trabajar como intérpretes o traductores. Muchas son las empresas que necesitan traductores y agencias de traducción. Anúnciate, envía CV, llama a las agencias extranjeras y no te rindas… El primer fracaso del traductor es conformarse con el primer trabajo. No hay que bajar la guardia, hay que buscar y buscar en agencias de traducción online en España o fuera.
Hay muchas salidas laborales, pero lo mejor que podemos hacer mientras las encontramos es seguir formándonos. Comenzar de becarios en una empresa de traducción e interpretación es un buen paso, aprendemos los gajes del oficio y vamos consolidando nuestras bases profesionales.
Traductores e intérpretes freelance
También podemos trabajar como traductores e intérpretes freelance. Hoy día existen muchas agencias de traducción y empresas que requieren de estos profesionales para que trabajen telemáticamente desde casa.
¿Conoces otras salidas que puedan servir a los futuros traductores e intérpretes? No dudes en hacérnoslas saber y las tendremos en cuenta para futuros post.