Sind Sie sehr gut in Sprachen? Kommunizieren Sie gerne mit Menschen, egal ob sie Ihre eigene Nationalität haben oder nicht? Sie sind an der richtigen Stelle, wenn Sie Übersetzen und Dolmetschen studieren möchten
.

Bevor wir erklären, worin der Beruf des Übersetzers und Dolmetschers besteht oder wo wir ihn studieren können, müssen wir seine primäre Bezeichnung kennen. Unter dem Namen Übersetzen und Dolmetschen finden wir einige Studien, deren Zweck es ist, Fachleute auszubilden, die in Sprachen kommunizieren. Dies wären die Übersetzer und Dolmetscher, die wir gemeinhin kennen.

[Dies ist eine automatische Übersetzung, keine professionelle Übersetzung]

Was sollte ich über den Grad der Übersetzung und des Dolmetschens wissen?

Mit dem Bologna-Plan, der 2010 in Kraft getreten ist, haben diese Studien in Spanien eine Dauer von vier Jahren. Sie können je nach Land und Hochschulstufe zwischen einem und vier Jahren betragen.

Sie werden an Universitäten gelehrt und ihr Bestehen erfordert einen Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen.

Was sind Übersetzungs- und Dolmetschstudien? Studienfächer in diesem Studiengang

Als Diplom-Übersetzer und -Dolmetscher im Jahr 2005 können Sie die Themen nach Jahrgängen durchgehen.

Erstes und zweites Jahr des Übersetzens und Dolmetschens

 

  • Das erste Jahr ist das theoretischste. Es handelt sich um eine Art Einführung, in der Themen wie die Zivilisation der Muttersprache und der Zielsprache behandelt werden. Wir finden auch Themen aus der Sprache selbst. Damit meine ich, dass wir nicht mit dem Übersetzen beginnen, sondern Vokabular, Grammatik usw. studieren. Sehr ähnlich wie eine offizielle Sprachschule. Natürlich wird auch die spanische Sprache studiert. Es gibt Wahlfächer wie andere Sprachen, Wirtschaft, Informatik, die auf die Übersetzung angewandt werden, usw. Wir könnten dieses Jahr als eine Einführung in die Welt der Sprachen und ihrer Kultur zusammenfassen.
  • Im zweiten Jahr beginnen die Übersetzungskurse. Sie sind vollkommen praktisch und beginnen mit der Übersetzung von informativen Texten in verschiedene Richtungen: Das nennen wir direkte und umgekehrte Übersetzung. Das Dolmetschen in der Fakultät von Granada beginnt später. Eines der interessantesten Themen des Kurses ist die auf die Übersetzung angewandte Dokumentation. Sie lehren Sie, wie man Boolesche Operatoren für das Internet und Schnellsuch-Systeme verwendet, um parallele Texte und Antworten zu finden. Was die Übersetzung anbelangt, die sehr praktisch ist, lehren sie Sie, wie man Glossare erstellt und nach Paralleltexten sucht. Paralleltexte sind Texte, die sowohl in der Muttersprache als auch in der Zielsprache ähnlich sind. Zum Beispiel ein französisches und ein spanisches Strafregister.

Drittes und viertes Jahr des Übersetzens und Dolmetschens

 

  • Das dritte Jahr des Rennens beginnt kompliziert zu werden. Die Spezialisierungen erscheinen: wissenschaftlich-technische und rechtlich-administrative Übersetzung. Glossare, Terminologiedatenbanken, Ressourcen für Übersetzer, Online-Wörterbücher, Katzentool und eine Vielzahl anderer Tools. Auf der anderen Seite beginnen wir mit dem Dolmetschen: Konsekutiv- und Simultandolmetschen.
  • Das vierte Jahr und das letzte meiner Beförderung (2001-2005) ist noch praktischer. Das letzte der von uns angesprochenen Themen war die Übersetzung. Es ist ein Jahr, in dem man sich entweder auf das Dolmetschen oder auf das Übersetzen spezialisiert. Dolmetschen scheint schwieriger zu sein als Übersetzen, daher entscheiden sich die meisten Studierenden für Letzteres. Die Übersetzung ist auch kompliziert, medizinische Texte, Sätze, hochtechnische Bedienungsanleitungen usw. Es gibt viele Bereiche, für die man sich selbst ausreichend dokumentieren muss, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern.

Kurz gesagt: eine sehr praktische Karriere und nicht sehr schwierig, wenn man Sprachen, Schreiben und Dokumentation mag und wenn man Worte liebt.

Regelung der Laufbahn des Übersetzens und Dolmetschens

Obwohl wir bereits erklärt haben, worin die Laufbahn des Übersetzens und Dolmetschens besteht, wollen wir ein wenig tiefer graben. Diese Ausbildung ist in vielen Ländern noch nicht reglementiert, so dass ein berufliches Eindringen eine reale Bedrohung darstellt.

Schon vor Jahren wurde die Schaffung von Berufsverbänden zur Regulierung dieses Berufs gefordert, aber es ist noch ein weiter Weg zu gehen. So ist beispielsweise in Bereichen wie dem Strafverfahren die Figur des Übersetzers oder Dolmetschers von grundlegender Bedeutung. In einer solchen Situation sollte ein qualitativ hochwertiger Dienst verfügbar und gesetzlich streng geregelt sein.

Obwohl wir über Übersetzen und Dolmetschen sprechen, handelt es sich in Wahrheit um zwei völlig unterschiedliche Profile von Fachleuten. Der Übersetzer ist derjenige, der schriftlich übersetzt, der Dolmetscher hingegen übersetzt mündlich. Der Übersetzer hat Zeit und Ressourcen; der Dolmetscher muss schnell reagieren und darf nur die Informationen haben, die ihm vom Kunden zur Verfügung gestellt werden.

Wo kann ich Übersetzen und Dolmetschen studieren?

Wenn wir uns darauf konzentrieren, wo wir in Spanien Übersetzen und Dolmetschen studieren können, stehen uns mehrere Optionen zur Verfügung.

Wir beginnen mit der Formalität von Angesicht zu Angesicht. In diesem Aspekt finden wir viele Fakultäten, in denen der Grad des Übersetzens und Dolmetschens gelehrt wird, den wir je nach unserem Wohnort wählen können.

Hervorzuheben sind die andalusischen, aber auch die aus der Gemeinschaft Madrid, Katalonien und Valencia.

Andalusien

Region Madrid

Katalonien

Valencianische Gemeinschaft

Wir können uns auch für den Studiengang Fernübersetzen und -dolmetschen entscheiden oder Übersetzen und Dolmetschen online studieren. Eine gründliche Suche im Internet wird viele der Fernuniversitäten und Online-Universitäten finden, die eine qualitativ hochwertige Ausbildung anbieten. Dieser Abschluss ist genauso gültig wie eine persönliche Ausbildung.

Ich habe mein Übersetzungs- und Dolmetscherdiplom abgeschlossen, und was jetzt? Karrieremöglichkeiten

Die beruflichen Möglichkeiten für das Übersetzen und Dolmetschen sind vielfältig. Wenn Sie kurz vor dem Abschluss Ihres Studiums stehen und Sie eine gewisse Unsicherheit haben, ist das normal. Machen Sie sich keine Sorgen, es gibt ein Leben jenseits der akademischen Ausbildung.

Übersetzungsagenturen und -unternehmen

Auch wenn sie uns mit der Krise, der Arbeitslosigkeit oder der Abwanderung von Fachkräften Angst machen wollen, die Wahrheit ist, dass es Arbeit gibt. Wenn wir beständig sind, uns anstrengen und auf unsere Fähigkeiten vertrauen, werden wir es schaffen, als Dolmetscher oder Übersetzer zu arbeiten. Es gibt viele Unternehmen, die Übersetzer und Übersetzungsagenturen benötigen. Inserieren Sie, schicken Sie Ihren Lebenslauf, rufen Sie ausländische Agenturen an und geben Sie nicht auf… Der erste Fehler des Übersetzers besteht darin, sich mit dem ersten Auftrag zufrieden zu geben. Sie müssen nicht auf der Hut sein, sondern in Online-Übersetzungsbüros in Spanien oder im Ausland suchen und suchen.

Es gibt viele Beschäftigungsmöglichkeiten, aber das Beste, was wir tun können, während wir sie finden, ist, uns weiterzubilden. Der Start als Praktikant in einem Übersetzungs- und Dolmetscherunternehmen ist ein guter Schritt, wir lernen das Handwerk kennen und festigen unsere berufliche Basis.

Freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher

Wir können auch als freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher arbeiten. Heutzutage gibt es viele Übersetzungsagenturen und Unternehmen, die von diesen Fachleuten verlangen, telematisch von zu Hause aus zu arbeiten.

Kennen Sie andere Möglichkeiten, die für künftige Übersetzer und Dolmetscher nützlich sein könnten? Zögern Sie nicht, uns dies mitzuteilen, und wir werden sie bei künftigen Stellen berücksichtigen.

Leave a comment

TRADUPLA TRANSLATION AGENCY

Tradupla, S.L.U. is a translation and interpretation agency of national and international renown. We have many years of experience working with multiple language combinations. Find your professional native translator: info@tradupla.com.

DOCUMENT TRANSLATION SERVICE

Tradupla's team of professional translators will provide you with a document translation service in any language combination quickly and at very competitive prices. Find your professional native translator:info@tradupla.com.

CERTIFIED SWORN TRANSLATION

Tradupla, S.L.U. uses the services of more than 30 sworn translators in every language ​​recognized by the Ministry of Foreign Affairs for its sworn and certified translations. Find your official sworn translator: info@tradupla.com.

QUOTES

For a free, no-obligation quote, please write to us at   info@tradupla.com or fill in the contact form.

Tradupla © 2021

Call Now Button
×