Avant d’expliquer en quoi consiste les Études de traduction et interprétariat ou où l’on peut l’étudier, il faut en connaître la dénomination principale. Sous le nom de traduction et d’interprétation, on trouve des études dont le but est de former des professionnels qui communiquent en langues. Il s’agit des traducteurs et des interprètes que nous connaissons tous.
[Il s’agit d’une traduction automatique, et non d’une traduction professionnelle]
Índice del artículo
Que dois-je savoir sur le master de traduction et d’interprétation ?
Avec le plan de Bologne qui est entré en vigueur en 2010, ces études ont une durée de quatre ans en Espagne. Ils peuvent varier d’un à quatre ans selon le pays et le niveau d’études.
Ils sont enseignés dans les universités et leur réussite nécessite un diplôme de traduction et d’interprétation.
Que sont les études de traduction et d’interprétation ? Sujets étudiés dans le cadre de ce cursus
En tant que traducteur et interprète diplômé en 2005, vous pouvez revoir les sujets par année.
Première et deuxième année de traduction et d’interprétation
- La première année est la plus théorique. C’est une sorte d’introduction dans laquelle des sujets tels que la civilisation de la langue maternelle et la langue cible sont étudiés. Nous trouvons également des sujets à partir de la langue elle-même. Je veux dire par là que nous ne commençons pas par traduire, mais que nous étudions le vocabulaire, la grammaire, etc. Très similaire à une école de langue officielle. La langue espagnole est également étudiée, bien sûr. Il existe des matières facultatives telles que les autres langues, l’économie, l’informatique appliquée à la traduction, etc. On pourrait résumer cette année comme une introduction au monde des langues et à sa culture.
- La deuxième année, les cours de traduction commencent. Ils sont tout à fait pratiques et commencent par traduire des textes informatifs dans différentes directions : c’est ce que nous appelons la traduction directe et inversée. L’interprétation, à la faculté de Grenade, commence plus tard. L’un des sujets les plus intéressants du cours est la documentation appliquée à la traduction. Ils vous apprennent à utiliser les opérateurs booléens pour l’Internet et les systèmes de recherche rapide pour trouver des textes et des réponses parallèles. Quant à la traduction, qui est très pratique, ils vous apprennent à créer des glossaires et à rechercher des textes parallèles. Les textes parallèles sont ceux qui sont similaires à la fois dans la langue maternelle et dans la langue cible. Par exemple, un casier judiciaire français et un casier judiciaire espagnol.
Troisième et quatrième année de traduction et d’interprétation
- La troisième année de la course commence à se compliquer. Les spécialisations apparaissent : traduction scientifique-technique et juridico-administrative. Glossaires, bases de données terminologiques, ressources pour les traducteurs, dictionnaires en ligne, cat tool et une foule d’autres outils. D’autre part, nous commençons par l’interprétation : interprétation consécutive et simultanée.
- La quatrième année, et la dernière de ma promotion (2001-2005), est encore plus pratique. Le dernier des sujets que nous avons abordés était la traduction. C’est une année où l’on se spécialise soit dans l’interprétation, soit dans la traduction. L’interprétation semble plus difficile que la traduction, c’est pourquoi la plupart des étudiants optent pour cette dernière. La traduction est également compliquée, les textes médicaux, les phrases, les manuels d’instructions très techniques, etc. Il existe de nombreux domaines pour lesquels il faut se documenter suffisamment pour livrer une traduction de qualité.
En bref : une carrière très pratique et pas très difficile si vous aimez les langues, l’écriture, la documentation et si vous aimez les mots.
Réglementation de la carrière de traducteur et d’interprète
Bien que nous ayons déjà expliqué en quoi consiste la carrière de traducteur et d’interprète, creusons un peu plus loin. Cette formation n’est pas encore réglementée dans de nombreux pays, de sorte que l’intrusion professionnelle est une menace réelle.
Il y a des années, la création d’associations professionnelles était demandée pour réglementer cette profession, mais il reste encore beaucoup à faire. Par exemple, dans des domaines tels que les procédures pénales, la figure du traducteur ou de l’interprète est fondamentale. Dans ce type de situation, un service de qualité doit être disponible et fortement réglementé par la loi.
Bien que nous parlions de traduction et d’interprétation, la vérité est qu’il s’agit de deux profils de professionnels complètement différents. Le traducteur est celui qui traduit par écrit, mais l’interprète le fait oralement. Le traducteur a du temps et des ressources ; l’interprète doit réagir rapidement et ne disposer que des informations fournies par le client.
Où puis-je étudier la traduction et l’interprétation ?
Si nous nous concentrons sur l’endroit où étudier la traduction et l’interprétation en Espagne, plusieurs options s’offrent à nous.
Nous commençons par la formalité du face à face. Dans ce domaine, nous trouvons de nombreuses facultés où l’on enseigne le degré de traduction et d’interprétation que nous pouvons choisir en fonction de l’endroit où nous vivons.
Nous mettrons en avant les Andalous, ainsi que ceux de la Communauté de Madrid, de la Catalogne et de Valence.
Andalousie
- Université de Córdoba – Faculté de philosophie et des arts
- Université de Grenade – Faculté de traduction et d’interprétation
- Université de Málaga – Faculté de philosophie et des arts
- Pablo de Olavide Université de Séville – Faculté des sciences humaines
Région de Madrid
- Université Alfonso X El Sabio – Faculté des langues appliquées
- Universidad de Alcalá de Henares – Licence en langues modernes et traduction
- Universidad Antonio de Nebrija – Département des langues appliquées
- Universidad Autónoma de Madrid – Faculté de philosophie et des arts
- Universidad Europea de Madrid – Faculté des arts et de la communication
- Universidad Pontificia de Comillas – Faculté des sciences humaines et sociales
Catalogne
- Universitat Autònoma de Barcelona – Faculté de traduction et d’interprétation
- Universitat Pompeu Fabra de Barcelona – Faculté de traduction et d’interprétation
- Universitat de Vic – Faculté des sciences de l’éducation, de la traduction et des sciences humaines
Communauté de Valence
- Université d’Alicante – Faculté de philosophie et des arts
- Universitat de Jaume I de Castellón – Département de traduction et de communication
- Universitat de València – Faculté de philologie, traduction et communication
Nous pouvons également opter pour le diplôme de traduction et d’interprétation à distance ou étudier la traduction et l’interprétation en ligne. Une recherche approfondie sur le web permet de trouver un grand nombre d’universités à distance et en ligne qui dispensent une formation de haute qualité. Ce diplôme est tout aussi valable qu’une formation en face à face.
Je termine mon diplôme de traduction et d’interprétation et maintenant quoi ? Opportunités de carrière
Les possibilités professionnelles de traduction et d’interprétation sont nombreuses et variées. Si vous êtes sur le point de terminer votre diplôme et que vous avez une certaine incertitude, c’est normal. Ne vous inquiétez pas, il y a une vie au-delà de la formation académique.
Agences et entreprises de traduction
Même s’ils veulent nous effrayer avec la crise, le chômage ou la fuite des cerveaux, la vérité est qu’il y a du travail. Si nous sommes constants, faisons des efforts et avons confiance en nos capacités, nous parviendrons à travailler comme interprètes ou traducteurs. De nombreuses entreprises ont besoin de traducteurs et d’ agences de traduction. Faites de la publicité, envoyez votre CV, appelez les agences étrangères et ne renoncez pas… Le premier échec du traducteur est de se contenter du premier emploi. Il ne faut pas baisser la garde, il faut chercher et chercher dans les agences de traduction en ligne en Espagne ou à l’étranger.
Il existe de nombreuses possibilités d’emploi, mais la meilleure chose que nous puissions faire pendant que nous les trouvons est de continuer à nous former. Commencer comme stagiaire dans une entreprise de traduction et d’interprétation est un bon pas, on apprend les tenants et aboutissants du métier et on consolide ses bases professionnelles.
Traducteurs et interprètes free-lance
Nous pouvons également travailler comme traducteurs et interprètes indépendants. De nos jours, de nombreuses agences et entreprises de traduction exigent de ces professionnels qu’ils travaillent par télématique depuis leur domicile.
Connaissez-vous d’autres points de vente qui pourraient être utiles aux futurs traducteurs et interprètes ? N’hésitez pas à nous le faire savoir et nous en tiendrons compte pour les prochains postes.