Traducción e interpretación: asignaturas de la carrera. La formación de Traducción e Interpretación te proporcionará técnicas para dominar idiomas en diversos contextos comunicativos y tipologías textuales diferentes. Hoy vamos a estudiar las asignaturas de traducción e interpretación. Ese grado te dotará de destrezas suficientes para revisar textos, corregirlos en varias lenguas, usar diccionarios generales y específicos, crear glosarios…
Hoy, en este post, vamos a repasar, dentro de la carrera de Traducción e Interpretación, las asignaturas que podemos encontrar a lo largo de los años de formación pertinentes. Así, puedes hacerte una idea general de lo que vas a encontrarte si estás pensando en cursarla próximamente. Si quieres saber en qué consiste la carrera de traducción e interpretación, consulta este post.
Traducción e interpretación: asignaturas
El objetivo del grado de Traducción e Interpretación es dotar al hombre de lenguas para comunicarse: ocuparse del conocimiento de su historia, de la capacidad artística de transmitir información, los temores a no poder entenderse…
El grado de Traducción e Interpretación y sus asignaturas proporcionan una sólida base cultural para comunicarse en lenguas diversas fácilmente.
La titulación ofrece al graduado la capacidad de transmitir en varias lenguas un discurso respetando la intención del autor. Estudiarás, dentro de Traducción e Interpretación y sus asignaturas dos idiomas iniciales. Estos serán el inglés, el francés, el alemán o el árabe. Según las ciudades, habrá más idiomas de primera lengua o menos.
Posteriormente, también tendrás opción de elegir entre el francés e inglés de nuevo, alemán, árabe, griego o italiano.
Analizando más en profundidad cada curso encontramos lo siguiente:
Traducción e interpretación: asignaturas de primer y segundo año
En el primer año encontramos lingüística aplicada, es decir, el estudio científicos de la lengua, su comportamiento y cómo se aplica a la sociedad.
También se profundiza mucho en estudiar el idioma materno, en este caso el español para que tengamos una idea más concreta antes de enfrentarnos a otras lenguas diferentes. Se estudian dos lenguas, la lengua de trabajo 1 y la lengua de trabajo 2 y se puede coger una optativa de idiomas. Se estudia civilización cultura española y de la lengua de trabajo 1.
Como optativas, encontramos asignaturas relacionadas con el derecho, la economía, medicina, etc. Estas optativas están orientadas a la futura documentación para la traducción especializada: traducción jurídica, traducción científica, traducción técnica, traducción jurada, etc.
También se empiezan a dar pinceladas de técnicas de traducción, pero sin profundizar en la labor traductora en sí misma.
En el segundo año ya pasamos a indagar en cultura de los dos idiomas elegidos el año anterior.
Hay asignaturas de traducción especializada del primer idioma. También encontramos asignaturas de informática y documentación. En la primera, se estudian herramientas de traducción asistida, memorias de traducción y cómo trabar páginas web. Para cualquier soporte que tengamos que traducir digital, necesitaremos tener los conocimientos informáticos. En documentación también usamos la informática. Aprendemos a usar operadores booleanos de Google para encontrar información rápida. Buscaremos en bibliotecas virtuales. Hallaremos respuestas y todo gracias a esta asignatura basada en la búsqueda de información. Un traductor profesional siempre debe documentarse antes de empezar una traducción.
Traducción e interpretación: asignaturas de tercer y cuarto año
En el tercer año comenzaremos a traducir como tal. Empiezas a traducir en los idiomas elegidos, así como las especializaciones que vayas encontrándote según avanzan los meses de formación. Médica, farmacéutica, técnica, jurídica, etc. son impuestas en la carrera y se deben estudiar obligatoriamente.
También en el tercer y cuarto año de carrera se empiezan a estudiar la traducción e interpretación de páginas webs, traducción de software. Además, tocarás herramientas de Google para traducción online.
La interpretación consecutiva y simultánea aparece en el tercer año.
En el cuarto año debemos elegir entre dos rumbos: la traducción especializada o la interpretación. La mayoría de los estudiantes eligen la traducción puesto que la interpretación resulta muy difícil. Se siguen con las traducciones especializadas, pero esta vez enfocadas al comercio, marketing, medicina, ingeniería, derecho. También. Se entra más de lleno en el área de la interpretación consecutiva y bilateral. También existen optativas de conferencias, enseñanza, derecho… La asignatura de traductología también se estudia en este año. Si quieres saber un poco más sobre esta asignatura, consulta pinchando aquí esta obra de Amparo Hurtado.
Traducción e interpretación: asignaturas que ponderan
Dependiendo del lugar que elijas para formarte, puedes cambiar de Universidad y ponderar ciertas asignaturas. Incluso, cambiar de carrera a otra con formación similar.
Para poder especificar este aspecto, es mejor que acudas a la sección de cada Universidad. Luego, accede al grado de Traducción e Interpretación para valorar las asignaturas que ponderan en cada caso concreto. Por ejemplo, si accedes a la carrera de Traducción e Interpretación en Granada y lees opiniones, te darás cuenta de que es una formación realmente valorada. Además, puedes llegar a ella desde otra formación anterior que pondere algunas asignaturas, como es el caso de las que son de la rama de Humanidades y Letras.
En este grado, por otro lado, también contempla la posibilidad de realizar prácticas extracurriculares y curriculares en agencias de traducción. De esta manera, por lo que la entrada en el mundo laboral puede ser más fácil y cómoda gracias al apoyo universitario. Además, nos podremos incorporar al Suplemento Europeo.
¡No lo pienses más! Si cursas este grado, serás el candidato/a estrella en cualquier empresa de prestigio o en cualquier puesto derivado de los idiomas que se precie. Si muestras gusto por la lectura, fluidez verbal en varias lenguas y conocimiento de culturas y costumbres diferentes, ¡trabajo no te faltará!
Y tú, ¿a qué esperas para comenzar a formarte en el maravilloso mundo de la Traducción e Interpretación?