« Quiconque connaît l’anglais peut traduire ». « 4 ans de métier, et vous avez quand même besoin d’un dictionnaire. » « Je n’avez pas besoin de traducteur. J’utilise Google Translate…»
BLA, BLA, BLA…
N’êtes-vous pas fatigué(e) d’entendre des phrases de ce type ?
Les traducteurs et interprètes sont habitués à ce type de commentaires négatifs et dépréciatifs, provenant de gens ayant du mal à comprendre réellement la complexité associée à une traduction ou à un interprétariat de qualité.
Bien entendu, ces personnes n’ont pas non plus conscience de la formation professionnelle et des vastes connaissances linguistiques, culturelles ou interpersonnelles nécessaires pour mener à bien cette mission.
Les traducteurs et interprètes professionnels détiennent des qualités innées, et d’autres qu’ils acquièrent au fil du temps. Il n’est pas donné à tout un chacun de traduire, même lorsque l’on sait parler 6 langues différentes… Il ne fait aucun doute qu’être traducteur natif de la langue que l’on traduit facilite le travail. En outre, la patience, la documentation, la rapidité, le professionnalisme et l’expérience améliorent considérablement les choses.
Dictionnaires, outils de traduction, les documents comparatifs, professionnels du secteur… OUI, TOUT CELA NOUS EST NÉCESSAIRE. Nous ne sommes pas des machines, nous sommes des traducteurs humains qui tentons de transmettre un message de la manière la plus appropriée, la plus correcte et la plus fidèle possible, et, par conséquent, qui avons besoin de certaines aides et de certaines techniques pour nous améliorer toujours plus.
Tradupla, S.L.U. possède travaille avec de nombreux traducteurs assermentés de langue maternelle qui déploient tous les efforts possibles pour établir une traduction de qualité professionnelle quel que soit votre projet.
Ceux qui considèrent notre métier comme inutile et de stupide n’ont pas compris l’importance de la langue, de la culture et de la communication de façon générale. Nous nous devons d’ignorer ce genre de commentaires à propos de notre profession et nous concentrer sur ce que nous sommes réellement : des professionnels qualifiés, chargés de rendre la communication entre les différents pays la plus facile possible.
Et, en effet, nous sommes indispensables !