Localisation et traduction de jeux vidéo

Traduction de jeux vidéo : un métier à part entière

Tout le monde connaît le travail de traduction, mais savez-vous quelles compétences sont nécessaires pour devenir un professionnel de la localisation de jeux vidéo ? Voici les bases indispensables pour exercer dans ce secteur en pleine croissance.

Récemment, l’industrie du jeu vidéo a connu une expansion impressionnante, tant en France qu’à l’international. De plus en plus de personnes s’y intéressent, ce qui entraîne logiquement une forte demande de traduction et de localisation de jeux vidéo.

Quelle est la différence entre traduction et localisation de jeux vidéo ?

La localisation de jeux vidéo ne se limite pas à une simple traduction. Il s’agit d’adapter intégralement un jeu à la culture et aux attentes du public cible, qu’il soit francophone ou issu d’un autre pays.

Ce domaine a beaucoup évolué : autrefois considéré comme réservé à un public jeune et masculin, le jeu vidéo touche désormais toutes les tranches d’âge et profils de joueurs. En parallèle, le besoin de professionnels qualifiés en traduction spécialisée et en localisation ludique s’est renforcé.

Localiser un jeu vidéo : comment ça marche ?

Traduire un jeu vidéo, c’est aussi :

  • Modifier les scripts pour le doublage audio.

  • Comprendre le contexte même sans avoir accès au jeu finalisé.

  • Travailler à partir de fichiers Excel ou de glossaires fournis par les studios.

Ensuite, une phase de relecture permet d’assurer la cohérence, la fluidité, et l’adéquation culturelle du contenu localisé.

🎥 Découvrez une courte vidéo explicative sur notre site pour mieux comprendre les enjeux de la localisation.

5 conseils pour devenir un traducteur localisateur de jeux vidéo

traduccion-y-localización-de-videojuegos

Dans la traduction et le doublage de jeux vidéo, les compagnies de localisation de jeux vidéo recherchent un type de profil assez précis. Par conséquent, si vous possédez toutes ou certaines de ces qualités, vous avez de la chance. Vous pouvez avoir le travail de localisateur ou de doubleur !

La traduction et la localisation de jeux vidéo sont un type de traduction audiovisuelle axée sur des consoles de jeu de différentes thématiques. Par conséquent, un bon professionnel doit :

1. Maîtriser parfaitement plusieurs langues, surtout l’anglais

La langue source des jeux vidéo est souvent le japonais, le chinois, ou l’anglais américain. Ils sont ensuite traduits dans les principales langues européennes, dont le français, l’espagnol, l’allemand, ou l’italien. Une excellente compréhension de l’anglais est donc essentielle.

2. Jouer, encore et toujours

Être gamer, c’est un atout. Cela permet de mieux comprendre les mécaniques, le ton, et les attentes des joueurs. La passion est un moteur puissant dans ce secteur.

3. Faire preuve de créativité

Localiser, c’est aussi adapter l’humour, les jeux de mots, les références culturelles. Un jeu futuriste n’aura pas le même ton qu’un jeu pour enfants. Il faut savoir s’immerger dans l’univers et le rendre vivant pour le public francophone.

4. Penser au joueur final, pas au texte original

Le rôle du localisateur n’est pas de traduire mot à mot. Il s’agit de créer une expérience fluide et naturelle pour le joueur français. Parfois, cela signifie s’éloigner du texte source pour mieux coller à la culture cible.

👉 Un bon localisateur n’est pas un robot, mais un passeur de sens.

5. Maîtriser les aspects techniques du métier

Traduction et localisation jeux vidéo

Charte de caractères, balises, limitations de place dans les dialogues, contraintes de format… Connaître les outils et contraintes techniques est indispensable pour livrer un projet de qualité.

 

Comment travailler dans la traduction et localisation de jeux vidéo ?

Traduire jeu vidéo

🎮 Devenez un professionnel recherché

La traduction de jeux vidéo en français est une spécialité très demandée. Idéalement, un traducteur localisateur doit :

  • Traduire vers sa langue maternelle (le français, ici).

  • Maîtriser au moins deux autres langues, dont l’anglais, et si possible l’espagnol ou l’allemand.

  • Savoir collaborer avec les équipes de développement, de doublage, de QA testing, etc.

💡 La formation est un levier essentiel : si certaines compétences vous manquent, il existe aujourd’hui de nombreux cursus spécialisés.

Tradupla, votre agence de traduction de jeux vidéo

Traduction jeu vidéo

Une expertise dans la localisation en France

Le secteur du jeu vidéo dépasse désormais en chiffres d’affaires la musique et le cinéma réunis. Chez Tradupla, nous travaillons avec des traducteurs et localisateurs expérimentés, mais aussi avec des professionnels du doublage ou du testing.

Nous proposons :

  • Localisation multilingue de jeux vidéo

  • Doublage professionnel

  • Tests utilisateurs

  • Correction finale avant mise en production

📩 Demandez dès maintenant un devis gratuit à info@tradupla.com ou appelez-nous au +34 677899554.

Localisation de jeux vidéo : les types d’adaptation

empresas-de-traduccion-de-videojuegos

Il n’existe pas une seule manière de localiser un jeu. Selon le projet, il faudra parfois :

  • Adapter la langue et les références culturelles

  • Modifier les graphismes, musiques ou avatars

  • Gérer des aspects juridiques (RGPD, mentions légales, PEGI…)

  • Intégrer les contraintes techniques et logicielles (PAL/NTSC, limitations matérielles, etc.)

Le jeu vidéo, un média sans frontières

empresas de localizacion de videojuegos

Grâce au travail des traducteurs et localisateurs de jeux vidéo, les histoires, défis et émotions du jeu traversent les cultures.

Chez Tradupla, nous avons à cœur de contribuer à cette aventure mondiale.

👉 Vous êtes une entreprise de jeux vidéo ?
👉 Vous souhaitez faire partie de notre réseau de traducteurs spécialisés ?

📨 Envoyez-nous votre candidature ou votre projet !

Call Now Button
×