Toute personne professionnellement impliquée dans la traduction est consciente de la quantité de matériel de référence qui existe et qui doit être conservé à portée de main afin de respecter les règles de style. Par conséquent, chaque décision que nous prenons doit être fondée sur une source fiable et faisant autorité afin de fournir une explication valable et raisonnable à notre client.

[Il s’agit d’une traduction automatique, et non d’une traduction professionnelle]

Il est conseillé au traducteur professionnel d’établir son propre guide de style afin que tous les documents puissent être traités du même point de vue, indépendamment des décisions de traduction que nous prenons dans certaines circonstances. Cela dit, voici quelques règles de base et fondamentales à respecter pour obtenir une cohérence et une uniformité du texte et, par conséquent, un service de traduction de qualité.

 

En bref, c’est une grave erreur de penser que le simple fait d’être natifs d’Espagne nous permet d’être des traducteurs de qualité. C’est une chose de savoir parler notre langue et une autre de traduire correctement et de TOUJOURS respecter les règles imposées par les professionnels de ce domaine. Si nous suivons ces règles, nous parviendrons à éliminer les erreurs graves et à offrir qualité et cohérence.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Call Now Button
×