Jeder, der beruflich mit Übersetzungen zu tun hat, ist sich der Menge an Referenzmaterial bewusst, das vorhanden ist und vorrätig gehalten werden muss, um die Regeln des Stils einzuhalten. Deshalb muss jede Entscheidung, die wir treffen, auf einer verlässlichen und maßgebenden Quelle beruhen, damit wir unseren Kunden eine stichhaltige und vernünftige Erklärung liefern können.

[Dies ist eine automatische Übersetzung, keine professionelle Übersetzung]

Es ist ratsam, dass der professionelle Übersetzer seinen eigenen Styleguide erstellt, damit alle Dokumente unter dem gleichen Gesichtspunkt behandelt werden können, unabhängig davon, welche Übersetzungsentscheidungen wir unter bestimmten Umständen treffen. Nachfolgend sind einige grundlegende und grundlegende Regeln aufgeführt, die eingehalten werden müssen, um Kohärenz und Einheitlichkeit des Textes und somit einen qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienst zu erreichen.

 

Kurz gesagt, zu glauben, dass wir, nur weil wir spanische Einheimische sind, Qualitätsübersetzer sein können, ist ein großer Fehler. Es ist eine Sache zu wissen, wie man unsere Sprache spricht, und eine ganz andere, richtig zu übersetzen und IMMER die von Fachleuten in diesem Bereich aufgestellten Regeln zu respektieren. Wenn wir diese Regeln befolgen, wird es uns gelingen, schwerwiegende Fehler zu beseitigen und Qualität und Konsistenz zu bieten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Call Now Button
×