El mundo de las traducciones es realmente fascinante. En ocasiones, nos encontramos con traducciones graciosas ocasionadas por el desconocimiento del idioma o por el uso de traductores automáticos. Para no meter la pata es imprescindible conocer muy bien ambos idiomas de la traducción. Si no es el caso y necesitamos traducir nuestra página web o nuestra documentación oficial, es mejor contar con traductores profesionales.

Cuando decimos que no usemos el traductor automático, ¡lo decimos por algo! Se generan palabras a veces que nos hacen reír mucho, pero si somos los artificieros de la traducción, no tanto.

Estas meteduras de pata se pueden evitar gracias a un buen traductor profesional de calidad. Este especialista sabrá sortear los problemas que surgen debido al contexto según países.

¡Te ponemos en situación!

En todos los idiomas existen palabras que no se pueden usar de la misma manera. Por ejemplo, la palabra en español “aroma” no puedes traducirla directamente al inglés, pues te diría algo así como “to Rome”. La mejor forma de entendernos con un inglés para decirle esa palabra es con “fragancia”, donde ya entenderían “fragance”.

Lo mismo ocurre, incluso, con países que comparten mismo idioma, pero diferentes variantes. No se usan las mismas expresiones y palabras en hablantes ingleses que americanos, aunque compartan el inglés como lengua oficial. Para decir que vivimos en un apartamento, en América diremos que es un “apartment”, mientras que en Inglaterra será un “flat”.

Traducciones graciosas del inglés al español

Hacer el ridículo o meter la pata es, muchas veces, inevitable. Si desconocemos una lengua y nos vamos a usar palabras sin contexto alguno, corremos el riesgo de crear “traducciones graciosas” que pueden hacernos pasar un momento de vergüenza.

Si usamos el famoso traductor de Google, la cosa irá a peor, claramente. Algunas de las traducciones graciosas que os presentamos hoy son de Google Traductor; otras, de canciones y otras, cómo no, las típicas que solemos cometer más a menudo.

Traducciones graciosas Google translate

En este primer caso vemos una sola palabra que ha causado seguro más de una risa en este restaurante. La palabra “menudo”, que en castellano es un plato de estómagos de vacuno se ha traducido sin contexto, lo que ha dado como resultado la palabra “often” para comensales extranjeros.

¡Seguimos con más casos! Encontramos otras traducciones graciosas de español a inglés. Lo que para castellano sería “Hierba mala nunca muere”, para un inglés ha sido, literal, “bad herb never die”. ¿Lo entenderán sus colegas? Tenemos un post muy bueno sobre traducciones literales de expresiones españolas al inglés, con Antonio Banderas como protagonista. Pincha en el siguiente enlace para ver el vídeo de

Otra de las traducciones graciosas del inglés son las que nos da el ya famoso Google Translate. ¿Has intentado meter en esta aplicación la frase “La vida es justa”? Te dejamos 5 segundos para que le des una vuelta, y te desvelamos el misterio.

Se trata de las traducciones graciosas de Google Traductor entre un millón que pueden generarte. “Life is just” sería su traducción más certera y la peor jamás dada. Intenta decirle esa frase a un inglés, ¡seguro no te entenderá!

Te recomendamos este post sobre traducciones chinas graciosas. También te recomendamos este otros sobre traducciones literales del español al inglés. ¡No tienen desperdicio!

 

Traducciones graciosas de canciones

Otras meteduras que causan bastante risa son las traducciones graciosas de canciones. ¡Mi no entender la canción!

Intenta traducir, literalmente, una canción del inglés al español. ¡No tendría sentido apenas! Te ponemos un ejemplo de una situación realmente hilarante. La canción de Rihanna con Calvin Harris “This is what you came for” pierde el sentido al pasarla al castellano.

Relámpago, esto es a por lo has venido. El relámpago golpea cada vez que ella se mueve y todo el mundo la está mirando. Pero ella te está mirando a ti, oh, oh. A ti, oh.

Te recomendamos la traducción de Despacito en francés.

Traducciones graciosas en comics

¡Rayos, truenos y centellas! Como dirían en Tintín. Si te pones bien a pensar, un relámpago es algo que no puedes coger, entonces a qué vas a ir, te vas a volver vacío, obviamente. Aunque sea metafórico, la imaginación ya se ha desbordado y no puedes ir a ningún lado con un relámpago en el bolsillo.

Traducciones graciosas de cosas en español y latinoamericano

¡Empezamos este apartado pisando fuerte! Y es que, es una de las palabras que seguro habrás odio hablar y la que más risa genera. Si traducimos del español al español latino “coger”, para nosotros en España es “alcanzar algo”, pero en América Latina sería “follar”. Para evitar esos bochornosos desastres, necesitamos acudir a un servicio de localización y adaptación de la traducción al país en cuestión. También podemos optar por un servicio de traducción al idioma de cada país en concreto.

Otra palabra con la que tenemos que andarnos con ojo si viajamos a América del Sur, concretamente a México y Guatemala, es “chaqueta”. Lo que para nosotros es una prenda de vestir, en Centro América significa “masturbación”. Así que mejor usa la palabra “chamarra”.

Como colofón final, nunca olvides la expresión chilena “participar en la polla de beneficencia”, pues solo estarás jugando a la lotería. ¡No pienses nada raro, ni te rías!

Como consejo: para reducir las traducciones graciosas, es mejor preguntar primero antes de crear malentendidos. Si no dominas el español o el inglés de un determinado país, contacta con nuestra agencia de traducción, estaremos encantados de localizar tu proyecto.

Leave a comment

308
Call Now Button
×