Desde hace solo tres días, el vídeo que ha emitido en su canal de youtube, la revista estadounidense de moda y lifestyle, Vanity Fair, se ha hecho viral, y no solo porque aparece Antonio Banderas, sino por su contenido lleno de humor y tópicos españoles.
Las expresiones más comunes de nuestro país han salido a la luz y, nada más y nada menos, que con un embajador de “bandera” como es Antonio Banderas.
El actor malagueño se hace eco de las diferentes maneras de decir las cosas que tenemos los españoles, sobre todo los andaluces, y cómo sería si las tuviésemos que explicar a alguien que no entiende nada de nada el español, y traducirlas.
Empecemos por una expresión muy típica cuando algo no te gusta, o te da igual. “Me importa un pimiento”, que en su traducción al inglés literal sería algo así como “I don’t care a pepper”, que no tiene significado alguno para los hablantes anglosajones.
Lo divertido de este video es que, por si antes no nos habíamos parado a pensar detenidamente en su significado, Antonio Banderas lo hace por nosotros.
“Slang School” de Vanity Fair
Este formato, de iniciativa primaria de la revista Vanity Fair, hace un recorrido por las diferentes expresiones típicas de un personaje y su país correspondiente, intentando traducirlo a otra lengua totalmente diferente. El resultado: pasar unos minutos riendo al máximo por ver la tarea tan complicada que supone este reto.
La parte más llamativa, y lo que hace que sea tendencia este tipo de videos, es el uso de personajes famosos que cogen el rol de profesores durante estas grabaciones para enseñar al resto del mundo lo orgullosos que están de su país y su gran habilidad como traductores profesionales para explicar algo, a priori, difícil de explicar.
Antonio Banderas, embajador oficial del español más auténtico
Como anteriormente habían hecho actores como Salma Hayek con el mexicano o Gerard Butler con el escocés, Antonio Banderas se une al equipo de “Profesores” de Vanity Fair para dar una lección rápida de jerga española y traducción para ingleses afincados en América, su lugar actual de residencia.
Una de las expresiones más divertidas es la mítica “Me cago en la leche”, algo así como “I shit in milk”, nada que ver, desde luego, con lo que realmente se diría en inglés. Además, Banderas suelta preguntas tan divertidas como «¿Quién fue la primera persona en España que dijo ‘me cago en la leche’? ¿Y quién decidió seguir usando esa frase?», bromeando con la expresión.
Otra expresión, similar, pero de significado diferente es “ser la leche”, donde Antonio pone un ejemplo para que en inglés sea más comprensible. Lo más claro para entenderlo es decir que: «Bruce Springsteen es la leche», o lo que es lo mismo, “the coolest person in the world”, según el actor malagueño.
Además, también incluye algunas expresiones más autóctonas, concretamente de Andalucía como “estar esmallao” o “estar alobao”. Para la primera, la mejor explicación que se puede dar es que “somebody who’s really really hungry”. Además, Antonio Banderas cuenta una pequeña anécdota de su infancia con esta expresión.
Con la segunda, “estar alobao”, la cual traduce como “you’re totally spaced out”, nos recuerda que él mismo, en el video, lo está por que tiene jet lag y porque está despierto desde las 3 de la mañana.
Tendencia del momento
El vídeo, a pesar de llevar escasos días en la red, sigue en el listado de tendencias de los vídeos más populares del mundo de la plataforma Youtube. Además, concretamente, este vídeo del famoso Antonio Banderas ya cuenta con más de 158.000 visitas, alrededor de 5.400 me gustas y se encuentra posicionado en el número 19 de tendencias.
¡No te pierdas el vídeo de Antonio Banderas y disfruta como nosotros de esta simpática forma de traducción del español al inglés!
Una agencia de traducción como Tradupla, podrá proporcionar un servicio de traducción profesional aunque nuestro apreciado Banderas nos ha dejado el listón muy alto… ¡hasta pronto!