A pesar de parecer similares, la traducción e interpretación son disciplinas de trabajo muy diferentes que requieren conocimientos concretos para desarrollarlas por separado.
Se citan indistintamente y, pese a estar íntimamente relacionadas, la traducción e interpretación versan de cosas completamente diferentes. Conoce en este post las claras desigualdades entre ambas.
La interpretación frente a la traducción siempre ha estado presente. Desde que nacieron ambas áreas de trabajo, se han querido distinguir claramente, pese a estar relacionadas en conocimientos y materias a tratar.
Las prácticas lingüísticas de las que vamos a hablar hoy sirven para comunicarse con claridad en cualquier idioma, sin distinción, y prestan, por tanto, un servicio a quien, por cualquier motivo o circunstancia, no pueden hacerlo.
Para poder realizar tanto la interpretación como la traducción debemos poseer una serie de conocimientos lingüísticos específicos, así como el dominio del material al completo y tener capacidades comunicativas tanto de forma oral como los encargados de textos escritos.
Es, por tanto, fundamental comprender las diferencias entre ambas materias para saber qué servicio necesitamos aplicar a nuestra necesidad de cambio de idioma: un servicio de traducción un servicio de interpretación.
Confusión entre traducción e interpretación
¿De dónde proviene el desconcierto acerca de estas dos áreas de trabajo? Muchas personas confunden las dos profesiones y, como bien indica el término “profesión” cada una trabaja un sector diferente, aunque con similitudes entre ellas, sin duda.
La interpretación es oral, esto implica el emitir un comunicado de una primera persona a un receptor de forma hablada.
La traducción, por su parte, es escrita. Esta disciplina consiste en reproducir un mensaje de un documento de texto de una lengua a otra diferente, conservando el contexto y sentido del mismo.
Es verdad que ambas profesiones tienen el mismo objetivo, el cambio de una lengua a otra, del original a otro diferente, pero las técnicas, las aptitudes y el tiempo empleado en hacerlo posible son totalmente diferentes.
Diferencias entre las dos disciplinas lingüísticas
Los intérpretes, que son los profesionales encargados de la interpretación, hacen una labor que, a simple vista puede parecer sencilla, pero no lo es. Estos expertos en idiomas tienen que hacer varias tareas de forma simultánea y, cómo no, correctamente.
Escuchar, traducir y hablar al mismo tiempo, lo que conlleva un esfuerzo extenuante si no se domina la técnica bien. Por lo general, la interpretación se hace a tiempo real y existe, a su vez, dos sub habilidades: la interpretación consecutiva y la simultánea.
Los traductores, al contrario que los intérpretes, tienen más tiempo de elaboración del trabajo. Aunque requieren conocimientos profundos de las lenguas y de la labor a realizar, tienen más margen para investigar y verificar que lo que han escrito en otro idioma está correctamente traducido.
Estos traductores profesionales tienen la capacidad de realizar revisiones, investigar previa elaboración del trabajo y aclarar dudas si fuese necesario con compañeros y expertos de la materia. Además, estos traductores pueden trabajar en una oficina, en casa, solos o acompañados… ¡tienen variedad de posibilidades!
Centrándonos en las subtécnicas, las traducciones de texto se pueden dividir, en términos generales, en traducciones juradas y simples. Las primeras consisten en la traducción de textos oficiales que necesitan de un sello avalado por el Tribunal Superior de Justicia para ser validados como aptos para su recepción.
Las traducciones simples, por otro lado, no requieren certificación emitida por personal cualificado y abarcan muchas áreas de trabajo diferentes, variedad de idiomas e incluso terminología especializada. Consulta nuestro apartado de traducciones especializadas para más información.
¿Cómo sé qué servicio necesito?
Viendo las diferencias, y también las similitudes entre interpretar y traducir, podrás elegir sabiamente qué servicio necesitas en cada momento de cambio de idioma.
Elegir lo que más se adapte a tu proyecto te ayudará a crecer internacionalmente si necesitas un servicio de traducción e interpretación los profesionales de Tradupla para resolver las consultas oportunas.
Esta agencia de traducción podrá resolver todas las preguntas que tengas y acercarte a los idiomas que creías imposibles en tan solo un email o llamada telefónica. ¡No esperes más!