Los traductores también tenemos nuestro día, Let’s celebrate! Es el llamado Día Internacional de la Traducción o Día Internacional del Traductor o Intérprete.

Si la mayoría de las profesiones tienen hueco un día al año para dignificar su trabajo ante la sociedad, los traductores e intérpretes no podíamos ser menos.

El día 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, donde se reconoce el trabajo de los traductores profesionales e intérpretes de todo el mundo. Y, ¿quieres saber por qué este día y no otro en el calendario?

Se eligió el último día de septiembre por San Jerónimo de Estridón, patrón de los traductores y la fecha su muerte a los 80 años de edad.

¡Un poco de historia sobre el Día Internacional del Traductor o Intérprete!

Aunque nosotros sepamos mucho sobre nuestra profesión, ¡no quiere decir que todo el mundo lo sepa! Y en eso consiste este día, en que la sociedad conozca un poco más la maravillosa labor de los traductores especializados.

Por muchos es considerada la traducción la profesión más antigua de la historia de nuestro mundo, pues desde el origen de la humanidad, la necesidad de comunicarse ha sido un rasgo diferenciador de nuestra especie.

Entenderse, poder explicar sentimientos, ruegos, peticiones, deseos, ayuda, etc. y si nos comunicamos entre seres humanos, también tendremos que hacerlo en cualquier parte del planeta, ¿no? de ahí surge la fundamental misión de los traductores, cuyo papel nunca sustituirá ninguna máquina.

¡Por eso, y por mucho más, este día es NUESTRO!

Cuándo nace el Día Internacional del Traductor

dia internacional del traductorEl Día Internacional de la Traducción se celebra desde 1991 por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores, cuyas siglas son FIT, y donde se congregan 100 asociados que representan a más de 8.000 profesionales de la traducción de más de 50 países.

Se conmemora este día debido a la importancia de mejorar las condiciones de trabajo de los traductores e intérpretes profesionales, así como una forma de darle visión a la profesionalidad de todos sus expertos.

Este 30 de septiembre es elegido por la muerte de su patrón, San Jerónimo de Estridón, un estudioso romano del siglo V. Este hombre dedicó su vida a traducir los libros sagrados, La Biblia, del griego y el hebreo (lenguas originales) al latín.

Gracias a su labor minuciosa y precisa los romanos pudieron entender las Sagradas Escrituras y que estos escritos llegasen a más y más personas que hablaban el idioma vulgar de la época.

De hecho, como bien sabréis, porque dedicamos un post sobre ello, la Biblia es el libro más traducido de todos los tiempos y el que inició esta labor fundamental de traducción fue San Jerónimo de Estridón. Podéis consultar la historia de la traducción de Biblia pinchando aquí.

Es más, su trabajo final ha sido considerado el texto oficial de la iglesia católica desde su creación en el siglo X hasta 1979, cuando se aprobó otra versión diferente, más actual.

Además de este trabajo, que dejó huella en la historia de la humanidad, San Jerónimo es conocido por huir del lujo de la iglesia romana y pasar 35 años viviendo en una cueva en Belén, muy cerca de donde se considera nació Jesús de Nazaret.

¿Qué festejos se realizan en este día?

dia internacional del traductorCada año, en el Día Internacional de los Traductores se elige un lema por parte de la FIT. Este 2019 el tema principal elegido por la Federación es “Traducción y lenguas indígenas” (Translation and Indigenous Languages).

Según la web oficial de la Federación Internacional de Traductores: “Un mayor uso de las lenguas indígenas significa una mayor posibilidad de supervivencia. Perder un idioma es más que perder palabras, es una pérdida de perspectivas y narrativas culturales únicas contenidas en el idioma y la cultura, junto con su contribución a la riqueza de la diversidad”.

En muchas partes del planeta, este día se celebra y se realizan actos en honor a la profesión de traducción. Por ejemplo, en la Biblioteca Nacional de Reino Unido se realizaron en el año 2016 unas jornadas de conferencias y seminarios para aficionados a los idiomas y traductores.

En Francia, la Comisión Europea organiza las citas rápidas de traductores profesionales con otros juniors para intercambiar conocimientos. Otros eventos importantes se dan lugar en Alemania y están promovidos por el Instituto Goethe en todo el país.

En nuestro país también se celebra el Día Internacional de la Traducción en las facultades que imparten esta carrera. Conferencias, cursos, concursos, etc. son algunas acciones llevadas a cabo en la geografía española.

Aunque existen actos conmemorando este día de los intérpretes y traductores, aún queda mucho camino para reconocer y valorar como se merece esta importante profesión. El trabajo tan destacado de los traductores es digno de mención y nos ayuda a todos los seres humanos a comunicarnos mejor entre todos y compartir conocimientos en una actualidad cada vez más globalizada.

Por ello, nuestra agencia de traducción no puede dejar pasar por alto este día tan especial. Esperamos que todos aquellos que comparten nuestro gremio hayan celebrado y disfrutado el pasado 30 de septiembre.

Hoy, 30 de septiembre, se conmemora, como anualmente, el Día Internacional de la Traducción, festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.

Los profesionales lingüísticos juegan un papel imprescindible en el entendimiento y conexión entre regiones del mundo para facilitar el dialogo y la cooperación. ¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

Hoy queremos rendir tributo a todos/as aquellos que se dedican diariamente a los servicios de traducción e interpretación, sea en el idioma que sea, a su cambio y traducción, así como a la transcripción e interpretación.

Sin estos profesionales, las naciones globales no tendrían la comprensión y el crecimiento con el que cuentan hoy en día.

Al cambiar de idioma cualquier documento que se genere, sea de índole científico, político… estamos ayudando a que se entiendan personas de diferentes partes del mundo y a que el discurso público internacional sea único y vaya en la misma dirección. A través de ello, además, se crea un ambiente provechoso y la comunidad avanza y se desarrolla.

Es por ello que la Asamblea General de las Naciones Unidas constituyó el 30 de septiembre como el Día Internacional de la Traducción para hacer valer la función diaria de los expertos lingüísticos.

¿Por qué se eligió este día?

Se conmemora este final de mes debido a que es la solemnidad de San Jerónimo, doctor de la Iglesia que tradujo la Biblia y es, por tanto, patrón de los traductores al considerarse el primero que realizó este trabajo de forma oficial.

San Jerónimo fue un cura afincado en Italia que tradujo la mayor parte de las Escrituras Sagradas a partir del Nuevo Testamento. Fue el encargado, además, de traducir al griego gran parte del evangelio hebreo.

Es un traductor que hablaba ilirio como lengua materna, pero además aprendió latín, griego y hebreo. Todo ello fue adquirido gracias a sus viajes y a sus ganas de estudio y ampliación del conocimiento. Este erudito falleció el 30 de septiembre del año 420.

Con motivo de su celebración anual, las Naciones Unidas, a través de su Servicio de Traducción al inglés organiza desde 2005 un concurso de traducción para funcionarios o exfuncionarios de la Organización, estudiantes y comisionados de los comités acreditados para galardonar las traducciones mejor realizadas.

La pluralidad lingüística, base de las Naciones Unidas

El multilingüismo es un valor imprescindible en la comunidad internacional actual. Los idiomas y su difusión hacen que los pueblos que se encuentran en el planeta tengan carácter, historia y cultura.

Si conseguimos que cada región mantenga su propia lengua que le hace tan especial, pero a su vez conseguimos que entre zonas se comprendan en un dialogo, habremos conseguido la consolidación de la sociedad.

De ello se encarga la traducción, tarea de gran repercusión por los beneficios sociales que aporta, pero también al desarrollo futuro en cuanto a su aplicación a la ciencia o la tecnología.

La pluralidad lingüística es esencial, además, en la armonía entre países, pues gracias al buen entendimiento el respecto, la tolerancia y la no violencia se pueden imponer y que todos vivamos en paz y solidaridad continua.

La traducción en las Naciones Unidas

Muchos son los compañeros traductores que trabajan dando servicio en las instituciones que conforman las Naciones Unidas en diferentes puntos del planeta. En oficinas de Ginebra, Viena, Beirut, Nueva York, etc. todas ellas para traducir o interpretar documentación oficial simultáneamente a los seis idiomas oficiales.

Cada día, textos en árabe, español, francés, chino, inglés y ruso son creados por traductores profesionales para la fácil de gestión de todos los asuntos de la programación de las Naciones Unidas como son los derechos humanos, desarrollo, seguridad o paz.

Desde intérpretes, redactores, editores o traductores, todos los profesionales son de vital importancia en nuestro panorama internacional actual y cada día adquieren mayor protagonismo si cabe.

Por ello, para terminar de festejar el Día Internacional de la Traducción, o sea, nuestro día, queremos dejarte una posibilidad a ti, amante de los idiomas, como son los concursos de contratación que tiene las Naciones Unidas en su web para su aplicación.

Finalmente, si quieres trabajar en más aspectos de la traducción, también puedes acceder a la página web de Tradupla donde encontrarás formularios para inscribirte en futuras vacantes de empleo.

¡Celebremos juntos este día tan especial!

Leave a comment

Call Now Button
×