Des dictionnaires en ligne pour les traducteurs et bien plus encore… Tout le monde pense que nous, traducteurs professionnels, traduisons sans penser à notre parfaite maîtrise des langues et oui, c’est souvent le cas, mais d’autres fois, nous utilisons ce que nous appelons des « textes parallèles » et les résultats de recherche Google.
[Il s’agit d’une traduction automatique, et non d’une traduction professionnelle]
Índice del artículo
Les textes parallèles : une source d’information essentielle pour les traducteurs
Que sont les textes parallèles ? Il s’agit de documents présentant la même similitude dans les langues source et cible. Les professionnels de la traduction utilisent ces documents pour comparer à la fois les formes d’écriture et d’expression, la terminologie et la structure.
En même temps, nous utilisons les moteurs de recherche pour voir les correspondances des termes de recherche sur le web. Pour ce faire, nous utilisons des opérateurs booléens, c’est-à-dire que nous utilisons des citations et d’autres structures pour trouver le terme dont nous avons besoin dans la langue cible. Grâce à l’Internet et aux nombreuses publications sur le web, le travail du traducteur a été grandement facilité.
Enfin, n’oublions pas les dictionnaires, notre aide fidèle depuis de nombreuses années. Il y a longtemps que nous avons abandonné le papier pour utiliser des dictionnaires en ligne, qu’ils soient monolingues, bilingues ou thésaurus.
Dictionnaires en ligne pour les traducteurs
Linguee
L‘un des dictionnaires en ligne les plus utilisés pour les services de traduction en ligne est Linguee
Linguee ne fonctionne pas seulement comme un dictionnaire, mais recherche également sur le web des textes qui contiennent le mot ou l’expression saisi et qui ont été traduits en même temps. Cet outil doit être utilisé avec beaucoup de précaution, car tous les sites web n’ont pas été traduits par des traducteurs professionnels et, bien souvent, ils ne sont pas le produit d’une agence de traduction spécialisée comme Tradupla, mais proviennent d’aficionados de la traduction ou simplement d’un système de traduction automatique. Cependant, la plupart des entreprises et des particuliers ont tendance à s’en remettre à un service de traduction professionnel, qui devient donc un outil essentiel car nous pouvons voir la traduction dans son contexte.
Proz
Un autre dictionnaire indispensable pour les traducteurs professionnels est celui de la société américaine Proz. Il s’agit d’un géant de la traduction dans lequel les sociétés de traduction et les traducteurs indépendants bénéficient de nombreux avantages tels que la formation, l’emploi, mais essentiellement des glossaires, une base de données terminologiques et un dictionnaire en ligne. Dans cette communauté de traducteurs en ligne, nous partageons nos connaissances, posons des questions et répondons aux questions d’autres traducteurs pour créer nos propres glossaires tout en étant récompensés par des points pour accroître notre prestige sur le web.
IATE
Il ne faut pas oublier la base de données terminologiques de l’Union européenne. Il s’agit d’une énorme base de données de termes multilingues saisis par des traducteurs et des terminologues de l’Union européenne.
Nous pouvons utiliser un certain nombre de filtres tels que le sujet de la requête ou la recherche par terme, abréviation ou autre.
Reverso
Un autre dictionnaire bilingue très utile est le Reverso . Ce dictionnaire contient de nombreuses expressions idiomatiques traduites et place les différents termes dans des contextes différents pour aider à la traduction. Il fonctionne également comme un dictionnaire monolingue.
DRAE
Sur le web, il y a beaucoup de dictionnaires bilingues et monolingues, continuons à en voir d’autres qui sont bien connus de tous comme le DRAE.
Vous vous demandez peut-être pourquoi nous utilisons un dictionnaire monolingue. Nous semblons connaître notre langue maternelle à fond… eh bien, ce n’est pas le cas. Nous devons consulter plusieurs fois les différentes significations et nuances pour utiliser un mot ou un autre. Parfois, nous rencontrons des termes qui sont empruntés et s’ils apparaissent en italique dans le DRAE, nous devons les refléter également en italique.
Il y a des mots curieux, comme « zoom » ou « whisky » que le dictionnaire RAE ne nous permet pas d’écrire en tant que tels mais plutôt comme « zum » ou qui préfèrent la forme espagnole comme « güisqui ».
Des dictionnaires monolingues pour chaque langue sont donc essentiels pour ces questions et il en existe beaucoup, comme le Petit Robert pour le français, bien qu’il soit payant.
Wordreference
Wordreference est un autre dictionnaire bien connu qui peut fonctionner comme un dictionnaire monolingue et bilingue et peut également être utilisé pour rechercher des synonymes et des antonymes et bien plus encore. Il est l’un des plus complets sur le web avec de multiples combinaisons de langues.
Thésaurus de l’Unesco
Je ne voudrais pas terminer ce billet sans citer l’un des meilleurs thésaurus du web, le thésaurus de l’Unesco. Il consiste en une liste de termes permettant de rechercher des documents, des analyses thématiques et des publications dans différents domaines tels que l’éducation, la science ou la communication.
Autres dictionnaires en ligne
Enfin, je voudrais mentionner le dictionnaire Woxikon idéal pour la recherche d’abréviations ou le dictionnaire de synonymes Signum pour la recherche de synonymes.