Las traducciones técnicas de inglés a español son uno de los proyectos de traducción profesional más demandados. No siempre, la labor de traducir un texto de un idioma a otro es tan sencillo como creemos. Por eso, si lo que necesitas es un traductor técnico, debes contactar con nosotros: info@tradupla.com +34 677899554. En Tradupla, contamos con una importante cartera de traductores profesionales técnicos que también cuentan con grados técnicos: ingeniería, arquitectura…
Traducciones técnicas de inglés a español: características
Pasar un documento de una lengua a otra puede dificultarse si no conocemos los términos que estamos tratando. Esto ocurre con las traducciones técnicas, y hoy te contamos por qué debes acudir a profesionales para realizar este tipo de trabajos.
Te estás preguntando cómo traducir textos técnicos de inglés a español o viceversa y, aun sabiendo inglés, te cuesta horrores. No te preocupes, es normal. Esto ocurre porque, traducir documentos y textos técnicos requiere un traductor de documentos profesional. Este profesional, además de dominar los dos idiomas, es especialista en la materia, conoce la terminología, los giros lingüísticos, etc.
Actualmente, en nuestra sociedad, existe una gran cantidad de sectores profesionales con terminologías propias que contienen lenguaje técnico muy específico. Cuando nos toca traducir eso hacia otro idioma, en este caso, por ejemplo, inglés, la cosa se complica.
Aun sabiendo y teniendo nociones más que avanzadas de inglés, un español puede tener dificultad para realizar este cambio de lengua. ¡Y es completamente normal! No es sencillo traducir un manual de automoción, construcción, instrucciones de maquinarias, obras de ingeniería, arquitectura, etc.
Por este motivo, las traducciones técnicas de inglés a español son realizadas por un traductor de documentos profesional. Estos puedes encontrarlos en agencias de traduccion como Tradupla o, incluso, buscar traductores técnicos de inglés español online.
Traducciones técnicas de ingles a español: técnicas para traducir de inglés a español
Si, a pesar de esta recomendación, la economía no te acompaña, estos son los pasos que debes seguir:
- Buscar textos paralelos. Buscar en Internet o donde sea textos similares a la fuente inglesa en español. Leerlos y comprenderlos, subrayar la terminología y crear glosarios.
- Bases de datos terminológicas y glosarios. Además de consultar las bases de datos y glosarios que nos ofrece la web, crear los nuestros propios.
- Diccionarios bilingües técnicos. De gran ayuda, pero si no entendemos los términos, habrá que buscar en los monolingües para entender la equivalencia.
- Diccionarios monolingües. Tanto en inglés, como en español. Para entender la terminología y establecer las equivalencias.
- Herramientas de traducción asistida. Como por ejemplo sería la herramienta memsource.
- Diccionarios online para traductores. Puedes consultar los más recomendados si pinchas aquí.
- Consultar a especialistas de la materia en cuestión: arquitectos, ingenieros, técnicos, etc.
Traductores técnicos inglés español online: requisitos
Tanto si contratas los servicios de una agencia de traducción como si son traductores online, siempre se debe exigir formación reglamentaria. También debes considerar la experiencia en este tipo de traducciones especializadas.
Son trabajos muy técnicos, como su nombre indica, que requieren exigencia por parte del usuario. Esto es así tanto para documentos escritos como para espacios webs corporativos o encargos online.
Ten en cuenta siempre que, la persona o personas encargadas de tu traducción técnica tengan:
- Un profundo conocimiento del tema a tratar. La jerga profesional que requieres contiene un lenguaje propio que se tiene que trasladar de un idioma a otro correctamente.
- Tener una segunda revisión de otro experto en la materia para contrastar que los términos usados son los correctos. Los documentos técnicos no son baladís y pueden ser fuente de errores graves.
- Que el trabajo realizado sea rentable. Tras comparar calidad, tiempo y precio, elijas el que consideres más acorde a tus necesidades para un resultado impecable.
- Pide siempre presupuesto estimado y ten la tranquilidad siempre de que vas a recibir un resultado de calidad.
Este tipo de documentos siempre se usan como carta de presentación internacional. Por ese motivo, la traducción técnica debe ser ejecutada por traductores de inglés a español.
¿Cuándo necesitaremos un traductor técnico especializado?
Las técnicas para traducir de inglés a español en documentos especializados son muchas, y muy variadas.
Podemos necesitar ayuda cuando nos veamos involucrados en temas técnicos y muy concretos de traducciones técnicas. Sin embargo, si trabajamos en ello y necesitamos traducción de manuales técnicos de inglés a español, ¡nos necesitas!
También podremos acudir a un experto en traducción técnica si trabajamos en ingeniería y a menudo usamos documentos, proyectos, manuales… de origen anglosajón. Lo mismo ocurre con el sector de las energías renovables, arquitectura y construcción, automoción o el ámbito de las telecomunicaciones.
El secreto de una buena traducción técnica en estos campos está en el uso correcto del lenguaje propio. Si cuentas con un profesional de la traducción, ahorrarás tiempo y conseguirá una traducción de calidad.
Además, facilitarás los flujos de trabajo, mejoraras la productividad, no tendrás que hacer cambios innecesarios en el texto y evitarás errores en la ejecución de planes que necesiten la compresión total de los textos traducidos.
Todas estas ventajas son las que tendrás si confías tus traducciones técnicas a un profesional especializado en tu área.
¿Quieres que estudiemos tu caso y te demos más razones para tus traducciones técnicas de inglés a español? Contacta con el equipo de Tradupla y haz tu vida más sencilla y práctica.