Cada persona es un mundo, y cada traductor, trabaja de una forma diferente a otro. Hoy conocemos qué tipos de traductores puedes encontrar en el área de la traducción.
Según su especialización, formación, forma de trabajar, jerarquía en una empresa, entre otras cosas. Hay diversas categorías que hacen toparnos con un tipo de traductor u otro. Conoce qué clase de traductor profesional te encontrarás.
Según el diccionario de Oxford, el término traductor se define como una “persona que traduce de una lengua a otra, en especial si se dedica a ello profesionalmente”. Aunque algo generalista, esta definición se ajusta a lo que es la profesión como tal, pero no llega a completarla del todo.
Es como si dijésemos que un médico se dedica a curar y ya, sin especificar qué hace más o qué especialidad cubre. Porque, como los médicos, los traductores tienen, en su formación, una especialización para dedicarse a un área definida de la traducción de idiomas.
Desde traductores audiovisuales, pasando por técnicos de una temática, traductores jurados, de web y SEO, entre otros. Este mundo tiene un rango bastante amplio y todo parte del grado en Traducción e Interpretación que tiene una duración, aprox. de cuatro años en nuestro país.
Para ejercer como traductor debes tener esta formación, aunque no es obligatorio, porque puedes acceder al mundo laboral de los idiomas por otras vías. Pero, eso sí, podrás toparte con un tipo de traductor que quizás no esperas.
Descubre los diferentes tipos de traducción especializada que puedes encontrar.
Clasificación de profesionales de idiomas que puedes encontrar en el mercado
Un cliente que busca un perfil de traducción siempre requiere de un experto en idiomas que no sea un fraude. Una persona que entienda lo que se le está pidiendo, que maneje de forma totalmente natural los idiomas que se solicitan y que, además, sepa hacerlo con una habilidad profesional de calidad y respeto por la labor.
A veces, es fácil dar con esa persona, otras, no tanto. Si pagas por un encargo, quieres lo que pides, ¡está claro!
Aunque la variedad es amplia, hoy, con algo de humor y respeto, ante todo, procedemos a definir algunos perfiles de personas dedicadas a la traducción que encontramos con más habitualidad en el área del cambio de idiomas.
Al igual que en otras profesiones, es lógico encontrar al novato. Este traductor acaba de terminar la universidad y tiene muchas ganas e ilusión por trabajar. Tiene poca experiencia, pero mucho entusiasmo, con un sí siempre por respuesta. Necesita a alguien con más años de trabajo que supervise su traducción y cuidará su encargo como “oro en paño” para que obtengas lo mejor.
Seguimos con otro perfil bastante definido en el sector de la traducción. El experto en idiomas esporádico, que trabaja como freelance para empresas y/o agencias y tiene, además, otra profesión. Usa las traducciones como complemento de trabajo, acepta solo trabajos concretos, pero los hace de forma gratamente satisfactoria.
¿Qué profesionales de la traducción vamos a ver normalmente?
Además de estas dos versiones de traductores, más genéricos, también podemos ver que existen otros tipos de profesionales en el mercado de los idiomas.
Está el perfeccionista. Este experto dará lo máximo y más. Hará traducciones con una calidad excepcional. Podrás confiar en él al 100% con un resultado final insuperable. Vale lo que hace, y eso lo podrás comprobar cuando le encargues más ficheros.
Pero, si no te topas con este traductor, quizás si lo hagas con el profesional decisivo. Este es el que tiene gran experiencia trabajando en el sector y tiene mucha calle hecha ya. Se adelanta a los problemas que puedan surgir y visualiza los fallos antes que nadie, ¡dándoles solución siempre!
Finalmente, no hay empresa de traducción que no tenga al jefe todopoderoso. El “jefazo” cariñosamente nombrado tiene una sabiduría amplia del campo de trabajo y se puede adaptar a cada cliente, dando la mejor solución a cada encargo. Da a sus empleados el trabajo que mejor sepa resolver y así puede dar una imagen a los usuarios de seriedad y profesionalidad impoluta.
Y tú, ¿qué clase de expertos en traducción has podido conocer hasta el día de hoy? O, si eres profesional de los idiomas, ¿en qué perfil te sientes identificado? En Tradupla nos encanta escuchar cada una de vuestras opiniones y comentarios. ¡Os leemos!