El mundo del cine y la televisión es apasionante, ya sean películas, programas, series o documentales, entre otros. A todos nos gusta sentarnos en el sofá con unas palomitas y disfrutar durante un buen rato de algo que nos gusta, ¿verdad?

Afortunadamente, gracias a los traductores, dobladores, adaptadores e intérpretes, podemos deleitarnos con películas o series originales de otros países cuya lengua no se corresponde con la nuestra. A muchos nos gusta ver estas películas o series en su versión original utilizando subtítulos en nuestro idioma, pero… ¿son siempre correctos estos subtítulos? ¿Podemos comprender el significado completo del original?

¿Presentan algunos fallos graves de sentido los subtítulos profesionales?

Pese a lo que muchos piensan, la disciplina del subtitulado no es tan sencilla y se requiere una serie de conocimientos y una formación adecuada para elaborar subtítulos adecuados y exitosos. Hoy día nos encontramos con numerosos subtítulos realizados por aficionados o funsubs que contienen errores de sentido, de deletreo o de estilo. ¿Aceptamos estos subtítulos o preferimos aquellos elaborados por traductores profesionales?

 

No se trata de escribir literalmente lo que se dice en la VO, sino de plasmar el significado original modificando, en muchos casos, palabras o frases completas siguiendo una serie de directrices determinadas. Para el traductor profesional esto puede suponer una ofensa y un intrusismo laboral grave.

 

El hecho de que conozcamos o sepamos hablar bien un idioma extranjero junto a nuestra afición por una serie o película en concreto no nos convierte en expertos. El público merece recibir un resultado de calidad y únicamente los traductores audiovisuales profesionales pueden proporcionárselo.

subtitulos profesionales

¡Tú decides la calidad que quieres!

 

 

Leave a comment

Call Now Button
×