Die Welt des Kinos und des Fernsehens ist eine aufregende Welt, ob es sich nun um Filme, Programme, Serien oder Dokumentarfilme u.a. handelt. Wir sitzen doch alle gern mit etwas Popcorn auf der Couch und genießen eine Weile etwas, das uns gefällt, oder?
Glücklicherweise können wir dank der Übersetzer, Synchronsprecher, Adapter und Dolmetscher in den Genuss von Originalfilmen oder Serien aus anderen Ländern kommen, deren Sprache nicht der unseren entspricht. Viele von uns sehen sich diese Filme oder Serien gerne in ihrer Originalfassung mit Untertiteln in unserer Sprache an, aber… sind diese Untertitel immer korrekt? Können wir die volle Bedeutung des Originals verstehen?
[Dies ist eine automatische Übersetzung, keine professionelle Übersetzung]
Haben professionelle Untertitel schwerwiegende Mängel in ihrer Bedeutung?
Ungeachtet dessen, was viele Leute denken, ist die Disziplin der Untertitelung nicht so einfach und erfordert eine Reihe von Fähigkeiten und eine angemessene Ausbildung, um angemessene und erfolgreiche Untertitel zu produzieren. Heute begegnen wir vielen Untertiteln, die von Amateuren oder Funsubs erstellt wurden und Bedeutungs-, Rechtschreib- oder Stilfehler enthalten. Akzeptieren wir diese Untertitel oder bevorzugen wir solche, die von professionellen Übersetzern erstellt wurden?
Es geht nicht darum, das, was im OV gesagt wird, wörtlich zu schreiben, sondern darum, die ursprüngliche Bedeutung zu übersetzen, indem in vielen Fällen Wörter oder ganze Sätze nach bestimmten Richtlinien modifiziert werden. Für den professionellen Übersetzer kann dies ein Vergehen und ein ernsthaftes Eindringen in die Arbeit sein.
Die Tatsache, dass wir eine Fremdsprache gut kennen oder sprechen können, zusammen mit unserer Liebe zu einer bestimmten Serie oder einem Film, macht uns nicht zu Experten. Das Publikum verdient es, ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu erhalten, und das können nur professionelle audiovisuelle Übersetzer bieten.
Sie entscheiden, welche Qualität Sie wollen!