La competencia entre las dos plataformas digitales está en ferviente actualidad. ¿Somos más de ver contenido en Netflix o en Disney Plus? ¿Con o sin subtítulos?
Las plataformas de contenido destinado al entretenimiento están proliferando actualmente. Amazon Vídeo, HBO, Netflix o Disney Plus son las más destacadas, como lo son sus subtítulos, en muchos casos saliendo a la palestra por su mala traducción.
Llegar a casa después de un largo día, sentarnos en el sofá, encender la televisión y ponernos una serie o una película no tiene precio. Cada vez son más los que hacen esta rutina y es uno de los planes mejor valorados, le preguntes a quien le preguntes.
Pero, una vez te decides a emprender esa tarea, toca la eterna pregunta: ¿qué vemos? Y lo más importante, ¿dónde lo vemos?
Las actuales plataformas de entretenimiento ofrecen diversidad de contenidos para todos los públicos y gustos, y hoy vamos a centrarnos en Netflix y Disney Plus, las dos empresas rivales a nivel internacional.
La traducción de películas y series de Netflix y Disney Plus
La variedad lingüística es uno de los puntos más comentados a la hora de hablar de las dos plataformas de contenido audiovisual, y como no podía ser de otra forma, vas a empaparte de este tema al máximo con nosotros.
Para ambos gigantes del entretenimiento, la traducción es vital para llegar a todos los rincones del planeta. Tanto de subtítulos como de traducción de voz, estos dos espacios digitales tienen que estar a la vanguardia y no fallar ni un ápice.
Pero no siempre ocurre esto.
Nos venimos a referir a los subtítulos sin sentido de Netflix en primera estancia. La empresa de entretenimiento y servicio por suscripción estadounidense puede dar un servicio excepcional para hablantes anglosajones pero la cosa se complica con otros idiomas.
Cuando queremos ver un programa, película o serie doblada resulta un desafío porque puedes encontrarte de todo, desde lo más profesional hasta doblajes más austeros. Lo mismo ocurre con los subtítulos de Netflix.
Esto pasa porque, hace un par de años, la empresa aun no siendo tan afamada a nivel mundial, empezó a notar una necesidad entre usuarios de localización de contenidos, y tuvo que contratar a traductores. El único requisito para trabajar con ellos era comprender el inglés.
Esto se vio reflejado y los medios de comunicación se hicieron eco de esta “racanería” por parte de Netflix para gastar lo menos posible en traducción profesional.
Al cabo de los años, subsanaron estos fallos en su gran mayoría y contrataron a traductores profesionales freelance y agencias de traducción. En el caso de Netflix se trata del gigante americano Deluxe, una empresa que se encarga de subtitular la gran mayoría de los contenidos audiovisuales de Netflix, aunque también lo hace de Amazon Prime o HBO.
Cuenta con más de 7.000 traductores expertos que cambian de idiomas series y películas a más de 50 idiomas alrededor del mundo entero.
Pero, actualmente, muchas de esas malas traducciones del inicio siguen estando en la plataforma, sobre todo en las series. Una de las frases más destacadas por mala traducción fue la de “TripAdvisor is the life blood of the agrotourism industry”, que, al cambio en francés modificó el nombre propio TripAdvisor y adoptó la forma muy literal de «Conseil Voyage».
Esto fue obra de traductores no profesionales que metieron la pata en los primeros años de vida de Netflix.
Por otro lado, su rival incondicional, Disney Plus, también ha metido la pata en cuando a idiomas se refiere. Y no sucedió en su inicio, sino actualmente.
Desde el martes 17 de noviembre, el servicio de streaming cuenta con presencia en Latinoamérica y, en su primer día en México, no había subtítulos y faltaban temporadas de muchas series.
De los hasta 14 idiomas diferentes con los que deberían haberse topado los mexicanos, faltaban algunos en su primera toma de contacto, entre ellos el español, lo que causó una gran molestia entre los abonados.
También, los cambios de idiomas en esta plataforma suelen ser muy comentados entre los abonados, sobre todo en redes sociales como Twitter, donde Disney Plus tiene perfil social.
Sólo tienes que meterte en el timeline para encontrar muchos salseos y ponerte al día del tema de las “cuestionables” localizaciones y subtítulos de Disney Plus y Netflix.
¡No te aburrirás!
2 Comentarios
gustavo russo
Hola emplean para trabajar de forrma remota, vivo en argentina, para doblaje y subtitulado de peliculas .
SAludos
GUstavo
tradupla
Si, envía tu CV a info@tradupla.com , muchas gracias de antemano.