Hoy nos vamos a centrar en las peores traducciones de películas. Como diría el dependiente de la tienda de comics de Los Simpsons, “el peor episodio de la historia”. Aunque, llevado a nuestro terreno quedaría algo como, “las peores traducciones de películas de la historia”.
En este post te vamos a contar las peores traducciones de producciones cinematográficas que se han hecho. Especialmente, las que se han adaptado al español, algunas raras, otras malas, absurdas, pero todas con algo en común: fáciles de recordar y muy comentadas por su traducción.
No dudamos de la calidad de los traductores, desde luego, sino de las imposiciones de la productora. ¡Vamos a ello!
Malas traducciones de películas
“Worst translate film ever!” como diría el personaje creado por Matt Groening. Ya en otra entrada de Tradupla pudiste ver cómo existen numerosas “meteduras de pata” en cuanto a traducción de títulos de películas, pero nunca antes habíamos hablado del contenido del film.
Algunas producciones aciertan en el título al cambiarla de idioma, pero fallan a la hora de usar un traductor en su doblaje V.O.S.E y eso, ¡duele a la vista y al oído!
Todos sabemos que, cualquier traductor, al toparse con una película extranjera para traducir, se tiene que comer el coco. Hay que darles la vuelta a muchas expresiones, ajustarlas al contexto del film, a la situación que nos encontramos, a la cultura… Pero no todos parecen saber hacerlo “correctamente”. Muchos de ellos se dedican claramente a destrozar la esencia de una secuencia, incluso de la película al completo.
Las peores traducciones de películas en España surgen por correr demasiado. Ya sabemos que las prisas no son buenas, y menos cuando nos topamos con un encargo de traducción audiovisual. Encontramos como traducciones de películas absurdas aquellas que no concuerdan géneros, que se olvidan de plurales o singulares, que pecan en errores de conjugación de verbos… como si hubiesen pasado por un traductor automático.
Estas películas, tras ser visionadas por su público expectante, se consideran películas malas y catalogadas con una puntuación baja. Todo ello, a pesar de tener una sinopsis realmente buena en su versión original.
Peores traducciones de películas – Ejemplos
Por ejemplo, una de las consideradas peores traducciones de películas es E.T. El protagonista de esta producción, a pesar de lo que el público español piense, no tenía problemas para construir frases. En inglés, este entrañable personaje hablaba perfectamente, pero al pasar el film a español, se cometieron muchos errores de traducción.
Otro título que sale a la palestra como una de las malas traducciones de películas al español es Blade Runner. Pese a que una de las producciones cinematográficas que tienen gran valoración del público, su adaptación deja mucho que desear.
Destacamos uno, de los muchos errores, cometidos en el film.
Tampoco podemos entrar en materia sin dejar de nombrar uno de las traducciones más desastrosas de los últimos tiempos. Un mundo perfecto de Clint Eastwood tiene una escena importante, con un dialogo digno de recordar, pero con una “cagada” monumental. Kevin Costner conversa con el niño y cuando éste le pregunta si lo va a matar en inglés, contesta: «Yes» y en la versión doblada «No”.
Traducciones de películas raras
En muchas ocasiones, las traducciones de películas no las decide un traductor profesional. Estas vienen impuestas por altos mandos. Sin embargo, deberían ser los traductores profesionales los encargados de no dejar “manejar” su trabajo porque pueden ocurrir desastres.
Hay traducciones de películas muy absurdas, tanto que nos dan hasta vergüenza sacarlas.
En el Matrix español, claramente vemos como se mandan 2 agentes, según la traducción, pero en escena, ¡aparecen 4! Un error puro y duro. Lo mismo ocurría en Cuando Harry encontró a Sally, donde los juegos de palabras nos ofrecen un error traducción. En esta ocasión, nombran al exnovio de Sally, Sheldom, pero también tendremos que tener en cuenta que “seldom” también quiere decir “rara vez”.
También se producen traducciones de películas absurdas orientales, donde los profesionales tienen que tener muy familiarizados ambos idiomas. Igualmente, en las cintas de dibujos, o animadas, también ocurren errores de traducción.
Aunque bien es cierto que, nosotros, como profesionales de la traducción y por lo tanto de los idiomas, abogamos siempre por disfrutar del cine en V.O. Se aprecia mejor el sonio y voces reales de los personajes, acudir a una “ayuda” de traducción no está de más.
¡Eso sí, debemos saber diferenciar cuáles son las buenas y cuáles las malas traducciones de películas! Para no llevarnos un chasco y que, de una producción buena, nos llevemos una decepción por errores de interpretación.