En un entorno económico altamente competitivo, el sector bancario nunca ha visto tantos cambios. Un buen posicionamiento es esencial: aparición de nuevos outsiders que van acaparando cuota de mercado, innovación de ofertas y medios de comunicación, cambios en el comportamiento de los usuarios. Tu ambición de desarrollo internacional debe ser estratégica y buscar una agencia de traducción adecuada. Es más, contratar un correcto servicio de traducción debe ser una prioridad en tu política de marketing. Tus proyectos de traducción comercial, de marketing y financieros no se pueden improvisar. Traducciones: por qué, qué, cómo. Te lo contamos todo.
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS
La traducción de documentos financieros, jurídicos o de marketing es uno de los pilares de tu éxito.
El carácter altamente técnico de tu material escrito requiere un análisis pertinente. Ya sea para tus clientes, socios o profesionales de las finanzas, tu traducción no puede ser tomada a la ligera.
¿Deseas ofertar tus servicios financieros en España a clientes extranjeros? Llegan desde Europa o Asia y desean hacer negocios en Madrid, León o Málaga. ¿Deseas dirigirte a tus futuras entidades en el extranjero? Piensa con quién estás tratando. Algunas sutilezas lingüísticas sólo las pueden percibir los traductores nativos del país de destino. Dominan su lengua materna y las costumbres de su país de origen.
El vocabulario financiero, así como el del marketing, se caracteriza por su alto número de siglas y acrónimos. Una traducción de calidad debe contener una serie de correspondencias, adaptadas a las características propias del país de destino. El traductor profesional debe comprender bien la terminología para poder traducirla correctamente a la lengua de destino.
La promoción de tus productos bancarios o servicios financieros, por ejemplo, requiere eficacia, pertinencia y adaptación a la cultura de destino. Tiene que tener sentido, especialmente cuando se trata de una estrategia de conquista. Tus lectores deben sentirse comprendidos y deben experimentar una cercanía contigo, gracias a una excelente traducción o incluso localización tu discurso. Ganar cuota de mercado, adquirir nuevos clientes o adaptarse a los socios y colaboradores internos no se puede improvisar.
TIPOS DE DOCUMENTOS QUE SE DEBEN TRADUCIR
Una empresa de traducción eficiente y de alta calidad es capaz de ofrecerte diferentes tipos de documentos financieros, promocionales, contables, legales. Asimismo, tu página web debe mostrar una seriedad impecable a tus clientes, ya sean particulares o empresas. Puedes encargar la traducción de documentos promocionales para tus clientes potenciales, folletos informativos, folletos de venta, páginas web, pero también documentos profesionales específicos como:
- Traducción de fichas de los fondos del mercado monetario;
- Traducción de la presentación de los productos financieros;
- Traducción de avales y garantías;
- Traducción de balances contables y cuentas de resultados;
- Traducción de los acuerdos comerciales;
- Traducción de las presentaciones y planes de negocio;
- Traducciones de informes de análisis financiero;
- Traducción de documentos de préstamos;
- Traducciones de contratos de fusiones y adquisiciones;
- Traducciones de textos relacionados con la gestión de activos;
- Traducciones de encuestas macroeconómicas;
- Traducción de los certificados de los estatutos de la empresa;
- Traducciones juradas, etc.
Esta lista no exhaustiva deja claro que no hay que tomarse a la ligera este tipo de traducción especializada. ¡Hay tantos documentos que traducir para establecer o atraer una clientela internacional y abrirse a la globalización de las instituciones financieras!
PROCESO DE LA TRADUCCIÓN FINANCIERA
Los textos financieros son documentos muy técnicos. Una traducción se realiza en varias etapas. El primer paso es comprender el documento que se va a traducir, para hacerse una idea de él. Los traductores profesionales deben saber enfrentarse a los distintos desafíos que se encuentran en el texto original. Estos lo analizan al detalle, para que no haya equívocos. Tras la fase de comprensión, harán uso de un lenguaje técnico e intentarán encontrar equivalencia. Un traductor con una sólida experiencia en el sector bancario y financiero o del marketing podrá dominar este tipo de vocabulario. No se puede traducir un folleto o un panfleto para un público genérico de la misma manera que un comunicado de prensa, un análisis financiero o un informe. El traductor financiero no sólo debe tener una importante competencia lingüística en los idiomas de trabajo, sino también un conocimiento profundo del sector financiero, contable, bancario e incluso jurídico para garantizar un perfecto dominio de las sutilezas de la profesión.
Para garantizar una buena base para una implantación internacional o para reforzar tu competitividad dirigiéndote a clientes extranjeros en España, debes integrar en tu estrategia una traducción financiera de calidad. Tu sector te exige garantizar seriedad en todos los aspectos de tu negocio e inspirar confianza. Sólo el traductor profesional, con experiencia en el sector financiero y bancario, seleccionado por una agencia de traducción especializada, garantizarán la calidad de tu comunicación en los diferentes idiomas.