Cuando varias culturas se encuentran en contacto, siempre hay intercambio de pareceres, se acaban mezclando lenguas y se aportan muchas cosas mutuamente. Hoy vamos a hablar ejemplos de palabras de otras lenguas incorporadas al español.

Nuestro país, en toda su evolución histórica, ha convivido con numerosas lenguas, algunas aún persisten, otras pasaron de largo y otras, por desgracia, desaparecieron. Muchas influencias que han generado palabras en nuestro diccionario que no son propiamente originarias del español. Hoy vamos a descubrir de cuáles se trata.

Cuando diferentes formas de hablar se mezclan las unas con las otras en un largo periodo de tiempo, se acaban alterando y generando palabras nuevas o intercambiando vocablos.

En este post vamos a conocer ejemplos de palabras de otras lenguas incorporadas al español que no sabías que provenían de otros orígenes. Pueden ser de sectores de América, por motivo de la Conquista, o de espacio compartido con la raíz romance, que se debe al latín.

Sea como fuere, lo cierto es que existen muchos ejemplos que influyeron en el español y que actualmente están plenamente integradas en nuestro diccionario.

¿Por qué no todas las palabras del español son originarias del mismo idioma?

Como bien hemos adelantado, el castellano es una lengua romance. Esto quiere decir que proviene del latín, y además surgen otras tantas más a tener en cuenta. El catalán, por ejemplo, también proviene de la lengua latina, y por ello, se ha intercambiado vocabulario con el castellano.

Es más, el 60% de nuestro vocabulario total procede del latín, y con ello, el intercambio con las lenguas latinas y el 40% restante se queda entre el originario del español y la incorporación de otros idiomas diferentes.

Por tanto, vamos a clasificar las palabras procedentes de otras lenguas que se introdujeron en el castellano, primero, con otras lenguas de la península ibérica o de la rama latina, y posteriormente, con lenguas externas.

Del catalán, por nombrarlo con anterioridad, hemos incorporado la palabra “borracho”. Aunque es un vocablo que la RAE no termina de definir como catalán, pero, teóricamente, proviene de la mezcla de botella y morratxa.

Del gallego, otra lengua de la península ibérica de origen latino, vemos la palabra “percebe”. ¿Quién en caso contrario iba a darnos esta hermosa palabra? Los romanos, asentados en Gallaecia, fueron los encargados de acuñar esta palabra como buenos amantes del marisco.

Del valenciano nos encontramos con la palabra “paella”. ¿qué hay más rico que un buen plato de esta típica comida valenciana? Pues debes saber que procede del latín patella (sartén).

Finalmente, no podemos obviar las influencias del portugués. Palabras como “bandeja” son las que podemos tener en nuestro diccionario que fueron creadas por los portugueses.

Palabras incorporadas al español de origen indígena

Saltando el charco también tenemos numerosas influencias. No solo la raíz latina nos ha dejado hermosas palabras, sino que la Conquista española al viejo continente tuvo sus frutos lingüísticamente hablando.

Aunque son muchas las palabras que nos encontramos actualmente de origen indígena, hoy vamos a mostrarte un breve adelanto.

Aguacate. Que levante la mano el que no se ha dejado seducir por esta fruta originaria de Mesoamérica. Más concretamente, de la lengua Náhuatl, cuyo significado es “testículo” y se cree que es por el parentesco en cuanto a forma de ambos.

También tenemos en nuestro diccionario la referencia de chicle. La goma de mascar azucarada se creó por los Aztecas y los Mayas. Su lengua de origen vuelve a ser el Náhuatl.

Finalmente, tampoco podemos olvidarnos del mapache. Este mamífero, de igual origen lingüístico que los dos anteriores, significa “que tiene manos” y le viene ideal a este adorable animal que tiene la gran habilidad de sujetar objetos con sus garras.

Y los idiomas extranjeros, ¿nos han aportado nuevas palabras al diccionario español?

Lo cierto es que sí. Que idiomas como el inglés, el francés, el italiano o el árabe, incluso, han dejado su huella en la variedad lingüística castellana que tenemos hoy en día.

Más ejemplos de palabras de otras lenguas incorporadas al español encontramos en los galicismos, procedentes del francés. Chef, argot o premier, aunque también referencias inesperadas como joya, jamón o peluche.

El idioma más internacional por excelencia, en inglés, nos ha aportado palabras como software, Internet, chat, club o golf, anglicismos que ya están plenamente incorporados.

Finalmente, pero no menos importante, el italiano y el árabe. El primero nos deja vocablos como “laburo” (trabajo), “gamba” (pierna) o “mina” (mujer); y por su parte el árabe enriquece nuestro diccionario con palabras como “alcalde”, “guitarra” y “limón”, entre muchos otros.

Seguramente nos dejemos en el tintero más palabras y expresiones que nos llegan desde otras lenguas que han aportado grandes valores y riqueza a nuestra cultura. Los traductores profesionales de nuestra agencia de traducción, Tradupla, siempre están a la caza de nuevas curiosidades de la lengua, no importa de cuál se trata.

¡Lo importante es aprender y no dejar de sorprendernos!

En nuestra empresa de traducción podrás encontrar un divertido blog de idiomas donde curiosear datos de civilización extranjera, idiomas, copywriting, servicios de traducción y mucho más. No dejes de visitarlo.

Leave a comment

Call Now Button
×