La transcreación, también llamada en inglés transcreation, se trata de adaptar un texto o contenido no sólo con idiomas, sino a la cultura de otro país diferente al del material original.
No sólo vale traducir adecuadamente un contenido para que nos entiendan en otra parte del planeta, también tenemos que adaptarlo a los consumidores de esos países y así conseguiremos mejorar nuestra estrategia de marketing internacional.
¿Sabes que es la transcreación y por qué la usamos en publicidad y marketing? En esta página podrás conocer más en detalle qué es este término en el sector de los idiomas y cómo se diferencia, claramente, de la traducción al uso.
Hoy queremos ampliar un poco esta idea y enseñarte cómo puede ayudar a tu estrategia de marketing en términos internacionales. El público extranjero que consuma tu material traducido apostará por ti y nada más que por ti.
¿Quieres saber cómo?
Para qué usamos la transcreación
Poniéndonos un poco en contexto, vamos a repasar brevemente la definición de transcreation. Podemos explicar este término como no sólo el cambio de un texto de un idioma a otro. También, en este proceso tenemos que conocer cómo nos comunicamos como individuos, y cómo recibe el mensaje la otra parte según donde vive y su cultura.
El fin último, así pues, es transmitir aquello que tenemos de un documento origen en un idioma concreto a otras personas con otro idioma materno y otro contexto diferente al nuestro y que lo reciba correctamente, sin fallos ni intermitencias.
Aplicado al ámbito de la publicidad y el marketing, que es nuestro objetivo hoy, la transcreación viene a referirse a vender algo traducido y que nos lo acepten, independientemente de dónde provenga en su inicio. Sería la combinación de un servicio de traducción y redacción de nuevos contenidos.
Tenemos, como traductores profesionales, que asegurar que el significado no varía según lenguas aplicadas, y que el objetivo final de venta se cumple, porque ese es el deseo que tiene el cliente que nos pide soporte en transcreación.
El público tiene que recibir los mensajes igual que otras personas que vivan en otro lugar del planeta y tengan otro idioma diferente, que lo comprendan y que mantenga el proyecto el mismo contexto e intención final.
¿Por qué deberíamos aplicar la transcreación a nuestra estrategia de marketing?
Directamente, si pensamos en los dos términos: transcreación y marketing, nuestra mente derriba fronteras y se expande internacionalmente.
Si una empresa quiere crecer exponencialmente y llegar a cualquier rincón del planeta, esta herramienta de traducción es la suya. Si conseguimos dar, desde la base, un mensaje de ventas potente y correcto, vamos a emocionar a cualquier usuario potencial.
Si esto lo llevamos a una táctica de marketing internacional, todo es posible. El copy que se use, por tanto, debe ser bueno, en el inicio, pero no perderse esencia una vez sea traducido a otros idiomas para conseguir llegar a otros mercados.
La transcreación es beneficiosa porque ayuda a hacerlo posible y que te asegures que tu mensaje se reescriba para mantener su intención original en todo momento.
La estrategia comunicativa de tu negocio se verá potenciada y conseguirás desarrollar tu idea de empresa a nivel internacional, sin límites ni barreras de ningún tipo.
Esto puedes aplicarlo a una estrategia publicitaria en muchos aspectos de la comunicación: podemos usar la transcreación en la página online a través de espacios digitales que contienen productos o servicios, y también en landing pages, redes sociales, y campañas estratégicas de publicidad en radio, televisión, prensa…, campañas de SEO y SEM, entre otras opciones.
El perfil de transcreador, el experto en mimetizarse con cualquier entorno
Como si de un ninja se tratase, el profesional dedicado a la transcreación conoce perfectamente los elementos propios de la historia de cualquier país al que traduzca el contenido. Lo tiene siempre presente en sus traducciones y da siempre matices de referentes culturales, contextos, sentimientos de nación, etc.
Un transcreador usa las herramientas de la lingüística a su favor y no sólo traduce un contenido sin más, sino que sabe cómo llevar ese texto a su terreno, como si hubiese salido en origen del país al que va destinado, aunque sea todo lo contrario.
Finalmente, no podemos olvidar que un transcreador siempre cumple con el cliente y con lo que está buscando. Es su sino como profesional y es, por tanto, uno de los requisitos imprescindibles que debes buscar si estás pensando en adquirir sus servicios.
En nuestra agencia de traducción contamos con los mejores del sector, ¿quieres que hablemos? ¡No te defraudaremos!