Si estás buscando traducciones del Ministerio de Justicia, tal vez pienses que es mejor acudir a la página oficial del Ministerio de esta competencia. Pero para resolver tu duda, en nuestra agencia de traducción, Tradupla, te damos una mejor solución.

Actualmente, existen muchos traductores jurados en el sector. La lista de traductores jurados del Ministerio es muy larga y la mayoría de los traductores no están en activo. Sin embargo, en nuestra agencia de traducción hemos seleccionado a los mejores y con precios realmente competitivos.

Por eso, cuando lleves horas llamando por teléfono y perdiendo tu tiempo, descubrirás que lo mejor es llamarnos para que lo hagamos por ti. ¡No hay diferencia de precio, pero SÍ de tiempo!!

Los traductores jurados hacen tarifas especiales a las agencias de traducción para que podamos competir con los freelancers en precios. A cambio, nosotros les conseguimos muchos clientes. Ganar – ganar – ganar.

En este post, además de abordar esta cuestión, hablaremos de las traducciones de leyes del Ministerio de Justicia. ¡Continuemos!

Traducciones Ministerio de Justicia y traductores jurados

Si estás interesado/a en conocer cuáles son los mejores traductores jurados que existen actualmente, en tan solo un clic o una sencilla llamada, tendrás un presupuesto a medida para conseguir una traducción jurada de calidad y certificada legalmente.

Si te ha pasado que, al realizar un trámite administrativo necesitabas, junto con tu documento, una traducción oficial, estás en el sitio adecuado.

Si contactas con nuestro equipo, podrás saber qué tipo de documentos traducen los profesionales de la traducción jurada u oficial, así como los precios y quién será el traductor que se encargará de tu proyecto. ¡Todo clarísimo y muy fácil!

Así, no vas a tener problemas para presentar ningún documento a un organismo público. Todo lo que realice un traductor jurado está sellado y certificado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), “según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio”.

Traducciones Ministerio de Justicia – Traducciones leyes Ministerio de Justicia

Si navegamos por la página oficial del MJU (Ministerio de Justicia), también podremos encontrar algo realmente interesante. Se trata de traducciones de leyes españolas a otros idiomas por el Ministerio de Justicia.

Esto se realizó para ahondar en la diversidad de idiomas y culturas que actualmente existe en nuestro país. Como una forma de unificar el derecho español y que sea entendible para cualquier ciudadano del mundo.

Así pues, encontramos dentro del enlace www.mjusticia.gob.es un apartado llamado “Traducciones de Derecho español”. Ahí existen dos vías diferentes, inglés y francés hasta el momento, con diferentes leyes básicas de nuestro país.

Desde el año 2010 hasta el pasado 2018, el Ministerio de Justicia ha ido añadiendo traducciones del derecho español del Ministerio de Justicia a este apartado de su web. Así podremos elegir qué idioma nos parece mejor para conocer más acerca de leyes españolas.

A continuación, os dejamos algunos ejemplos de traducciones juradas al inglés y al francés más demandadas:

En inglés:

  • The Intellectual Property Act (Ley de Propiedad Intelectual).
  • Organic Act for Effective Equality Between Women and Men (Ley de Igualdad).
  • Organic Act of Protection Measures against Gender Violence (Ley contra la Violencia de Género).
  • Spanish Civil Code (Código Civil).
  • Mortgage Law (Ley y Reglamento Hipotecario).

En francés:

  • Loi Organique pour l’Égalité Effective entre Femmes et Hommes (Ley de Igualdad).
  • Loi Organique de Protection Intégrale contre la Violence de Genre (Ley contra la Violencia de Género).
  • Texte refondu de la Loi sur les Societés de Capitaux. (Ley de Sociedades de Capital).

Traducciones Ministerio de Justicia – Importancia de las traducciones juradas

Son traductores jurados o traductores jurídicos los encargados de dichas traducciones Ministerio de Justicia. Estos profesionales conocen las leyes y el derecho de cada país para su correcta interpretación. Por ello, dedicar este último apartado a estos profesionales de la traducción.

traducciones ministerio de justicia traductoresPara que los documentos de particulares o de empresas tengan validez legal, necesitan traducciones juradas. Este tipo de documentos están creados por una persona en un punto del mapa con un idioma materno diferente a la persona receptora.  Por ello, la labor del traductor jurado y la importancia de las traducciones juradas son cada vez más notorias.

Una traducción jurada es un documento oficial que se realiza por un traductor jurado, avalado y acreditado por el MAEC. El traductor oficial ha tenido que pasar una serie de exámenes demostrando su capacidad.

Este papel que se obtiene de la mano de un traductor jurado demuestra la legitimidad de la traducción. Por ejemplo, si redactamos un documento, un contrato, en España, deberá traducirse y jurarse en inglés, si su destino es Reino Unido.

Así pues, si estás buscando un buen profesional de las traducciones oficiales, conoce a los mejores en Tradupla, la agencia de traducción que tiene a los más preparados del sector, con una calidad y una profesionalidad avaladas por años de experiencia. ¡Te esperamos!

Leave a comment

Call Now Button
×