Las traducciones Google online, son famosas por sus errores de traducción, pero quizá útiles para comprender un mensaje. Todos nosotros conocemos el famoso traductor de Google online desde que comenzó sus andaduras en 2006. Este traductor Google online gratis ofrece, a día de hoy, una traducción automática. Sus posibilidades han ido aumentando con el paso de los años.
En sus primeros años, encontrábamos una traducción basada en reglas. Hoy por hoy, el resultado es el de una traducción automática estadística.
Cuando este comenzó a ofrecernos sus traducciones, lo hacíamos desde la propia web de traducción. Es decir, teníamos que acudir a la página web para introducir nuestro texto y recibir su traducción.
Esto ha cambiado hoy en día. Basta con poner en el navegador “perro en inglés”, por ejemplo, para encontrar la traducción del traductor de Google online. Cuando hacemos este tipo de búsquedas, nos encontramos como primer resultado la traducción del traductor Google online gratis.
O sea, el traductor está predeterminado en el navegador como la primera opción al buscar traducciones. Al realizar este tipo de búsquedas nos toparemos con una versión pequeña del traductor en primer plano. No obstante, si buscas un servicio de traducción profesional, debes meter otras palabras clave como: traductor especializado, traductor jurado, agencia de traducción, empresa de traducción, etc.
¿Es realmente útil el traductor de Google y sus traducciones Google online?
La respuesta es concisa y sencilla, no da lugar a ambigüedad alguna: no.
¿Sorprendidos? Seguro que en algún momento de vuestra vida habéis tenido algún profesor de inglés que lo dijera. Que os comentara que no sirve de nada usar este traductor.
Es decir, si lo que queremos es saber las posibilidades de traducción de una sola palabra, está bien usarlo. Puede servir para resolver dudas puntuales con rapidez. Pero no se trata de una herramienta que deba usarse en ámbito académico, laboral o profesional. Ya que todo resultado del traductor de Google online no se encuentra contextualizado. Y no contextualizar la traducción de una oración o de un texto da muy malos resultados.
Contextualizar es situar algo o a alguien en un lugar determinado. Si hablamos de textos, de palabras, contextualizar es muy importante. Ya que la traducción predictiva no da buenos resultados. Google no contextualiza, por lo que puede escoger traducciones de palabras equivalentes, pero que no casen con el significado completo de la oración.
Es precisamente por esto por lo que no recomendamos el uso del traductor Google online gratis. ¿Por qué repetimos lo de gratis? Porque es con lo que mucha gente se queda cuando lo usa: con que es gratuito. Piensan en todo momento traductor Google online gratis, dejando de lado la calidad del producto resultante de dicha traducción.
Por eso, siempre recomendamos acudir a agencias de traducción profesionales, como es la nuestra: Tradupla.
Las peores traducciones del traductor de Google online
En muchas ocasiones, el traductor de Google ha tenido errores muy gordos. La gran mayoría han sido de tipología gramatical u ortográfica. Obviamente, esos errores ya quedaron en el pasado.
De hecho, hoy en día, nos encontraremos con muy pocos o casi ningún error. Pero, claro está, internet no olvida. Y solo basta con hacer una pequeña investigación para encontrar algunas de sus divertidas traducciones Google online.
Si tuviéramos que destacar una grandísima equivocación, no podríamos pasar por alto la que ocurrió en 2013 en Galicia. Ese año, en un municipio gallego, usaron el traductor de Google online para traducir un artículo. El resultado es totalmente inesperado. El traductor confundió “grelo” con “clítoris” en su traducción del gallego al español. Así, parecía que el artículo incitaba a una especie de festividad sexual.
Por otro lado, encontramos las típicas traducciones que usan dueños de bares o de distintos establecimientos. Y aquí sí hay bastante material para echar unas risas. Os dejamos, a continuación, algunas de estas peculiares traducciones:
Traducciones Google online graciosas
- He/She come in a bottle. ¿Qué pensáis que quiso traducir al inglés esta persona? Pues ni más ni menos que “vino en botella”. Sí, sí, como leéis, vino en botella, vino. Cualquier persona que entienda un poco de inglés o cualquier inglés que acuda a este local se reirá seguro. Estamos ante un claro ejemplo de la falta de contextualización de la que hablábamos anteriormente.
- To Rome. Encontramos este resultado cuando buscamos la traducción de “aroma”. Sí, sí, esto lo encontramos a día de hoy. Si no lo crees, ve a tu navegador y compruébalo. Parece que desde Google se han tomado muy en serio el dicho de “Todos los caminos llevan a Roma”.
- Cuando, antes, se buscaba la traducción de “Shakira” del inglés al corso, encontrábamos “maniática”. Este error está solventado hoy en día. Pero ha generado una anécdota digna de ser recordada.
Esta no es la única vez que en traductor Google online gratis ha “insultado” a algún artista. Hace años, encontrábamos que si traducíamos “Britney Spears” pasaba a ser “Natalie Imbruglia”. Asimismo, poner que Justin Bieber es feliz resultaba traducido a “Justin Bieber is gay”.
Por se tipo de errores, debemos acudir siempre a traductores profesionales especializados. Así, tendremos la seguridad de recibir un resultado eficaz, de calidad y profesional. Cuando se trata de idiomas es mejor no jugárnosla.