“Las traducciones de juegos, no es un juego de niños”. Para poder traducir un videojuego con destreza, necesitas ser un ávido jugador. Esto ocurre en las agencias de traducción especializadas. Estas cuentan con un traductor de juegos a español de gran calidad que entienden a la perfección este pasatiempo.

Esto es llamado, dentro del campo de la traducción, como el arte de traducir o localizar un videojuego.

El trabajo de los traductores en esto es complicado, pero a la vez, una diversión asegurada. Cada uno de los juegos a traducir está lleno de matices y, en muchas ocasiones también, intervienen otros profesionales en el desarrollo del videojuego y cambiará mucho de la versión original. La traducciones de juegos en España, se convierte en una labor profesional cuidada al máximo detalle.

Servicio de traducciones de juegos al español por traductores profesionales

traductor de juegos de ingles a españolAntes de empezar con las traducciones de juegos, queremos recomendarte los mejores videojuegos en español aquí.

Toda traducción de videojuegos requerida, debe partir del original, que por regla general está realizado en inglés o chino.

Por ello, para el público que tiene otra lengua diferente a las nombradas, existe el perfil de traductor de juegos en agencias profesionales. En esta ocasión vamos a centrarnos en la función del traductor de juegos de inglés a español.

El proceso al que se enfrentan estos perfiles se denomina, como ya hemos adelantado, “localización”. La localización consiste, básicamente, en el proceso de traducir un juego al castellano y adaptarlo a la cultura meta.

Cuando sale un videojuego al mercado en castellano, es algo que se ha ido realizando desde mucho tiempo atrás. Para que veamos en nuestras tiendas un videojuego en español, textos, voces y manual han sido cambiados de idioma. Han pasado desde el original al español gracias a la ferviente labor de un traductor de juegos a español.

A partir del año 1999 fue cuando el boom de la localización fue más sonoro y, con anterioridad, la traducción de todo lo referente a un videojuego se hacía más lentamente, incluso llevaba más tiempo del preciso.

Todo se hizo más rápido y efectivo gracias a la implantación de los ordenadores multimedia y las consolas potentes que ayudaron en el proceso de localización en las traducciones de juegos a español.

Fue entonces cuando las grandes compañías vieron aumentadas sus ventas en los países hispanohablantes y ganaban más adeptos en videojuegos. El perfil de la persona que traducía y doblaba juegos se hizo cada vez más profesional y el trabajo más perfecto y sofisticado.

¿Cómo se localiza un videojuego?

traducciones de juegosTras conocer un poco sobre la evolución y significado genérico de la localización de videojuegos, pasemos a conocer el proceso.

Para localizar o traducir un juego, simplemente responderemos a que eso lo hacen de forma perfecta y con calidad los numerosos profesionales de los ámbitos de traducción audiovisual, doblaje y control de calidad.

Si te has preguntado cómo los personajes de tu juego hablan un perfecto castellano, es por los tres procesos diferentes: traducción y adaptación de los textos a la cultura destinataria; grabación del audio y testeo final.

Pero, ahí no acaba todo. Parece sencillo, pero, el proceso de localización de un juego puede, en muchas ocasiones, complicarse gravemente. Esto es debido a que los plazos de tiempo se acortan casi siempre, las fechas de salida se adelantan, y eso hace que la traducción y las comprobaciones finales sean más ajetreadas.

También hay que tener en cuenta que pueden surgir problemas de contexto en determinadas ocasiones, vigilar las TRCs, la adaptación de la longitud de texto en cada pantalla…

Errores de traducción de videojuegos

traduccion videojuegosIntroducida la labor de traducir juegos del inglés al español, veamos errores de traducción de videojuegos. Algunas de estas localizaciones resultan fallidas, debido a que no se contrataron a traductores profesionales.

Es el caso de «all your base are belong to us» de “Zero Wing”, que es considerado, probablemente, el mejor ejemplo. 

 

 

errores de traduccion en videojuegos

Otro ejemplo que podemos encontrar es con el juego “Zelda II: The adventures of Link”, En esta ocasión, encontrábamos un típico error de traducción de videojuegos, que no es muy descabellado, cuando cambiaron “my name is” por el “I am” definitivo.

Otra saga que presentó errores fue “Fallout”, que siguiendo la sombra de ‘The Elder Scrolls’, y se limitó a pegarle patadas al diccionario. Aquí vimos problemas de concordancia, palabras que desaparecen en la traducción, errores gramaticales…

Así, en este videojuego vimos como los personajes estaban comiendo «ensala del desierto» y tienen una «coraza de cuerdo».

Por último, te recomiendo leer este post de errores de traducción virales. Como el error que se produjo con el traductor de juego de tronos.

Un comentario

  1. Me sorprende que no se encuentre Final Fantasy VII entre los fallos. Y me gustaría añadir, además, la «maravillosa» localización de Tales of Vesperia, un juego que salió el 11 de este mes.
    Además de que hay algunas partes en Italiano (en la sección de habilidades, Bonificación AM), nos encontramos con «Yeah, I’ll beat you in the next week», traducido como «Se te ha zumbado la pandereta», o uno incluso más sorprendente: «You have a bit of a wild side» (haciendo referencia a una situación en la que creían que la heroina salía con dos chicos a la vez), traducido como «Eres un poco golfilla».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button
×