Errores de traducción virales… Las redes sociales, ante un mínimo fallo, no tardan en hacerse eco, y no podemos culparlas. Se convierten en errores de traducción virales. Se nutren de ello, viven por y para ello, y vale que se puede descontrolar un poco la cosa, pero la repercusión, buena o mala, es eso mismo, repercusión, y ayuda a darse a conocer, aunque no por un buen motivo.
Esto ocurre, sin ir más lejos, cuando alguien comete un fallo de traducción. Las redes arden y se mofan, no porque seamos los más políglotas del mundo, sino porque necesitamos un motivo de risa diaria.
¿Qué sería de nuestra vida sin ese “Hold the door” que tanto dio que hablar en la temporada 6 de la afamada serie Juego de Tronos o los carteles turísticos de la ciudad de Sevilla que se hicieron virales el pasado verano?
Si aún no sabes de qué estamos hablando, pero te gusta descubrir que no solo Google Translate se equivoca traduciendo, no pierdas de vista, ni de lectura, este post que hemos hecho con mucho cariño y humor.
Las “mejores” peores traducciones de los últimos tiempos
Errores de traducción virales: Hold the door
And the winner is… El primer premio, y el que más repercusión mediática tuvo, incluso saliendo en telediarios, fue la mala interpretación que se le dio a la frase original del episodio 5 de la temporada sexta de Juego de Tronos.
La expresión decía tal que así, “Hold the door” y, en su inglés natal se intentó jugar un poco con esa frase para montar lo que sería después el nombre de Hodor, un personaje, acortándola poco a poco.
Hold the door
Hold th door
Hold t door
Hol t door
Hol door
Hodor
La parte complicada llegó cuando los traductores de la serie se encargaron de doblarla al castellano. Perdía todo el sentido claramente. Si se dice “Sujeta la puerta” entonces, ¿de dónde sale el nombre de Hodor?
Una cuestión que, para los millones de fans de la serie, no sentó nada bien. Seguido esto de, por supuesto, los miles y miles de virales que surgieron y todas las mofas en redes sociales, sobre todo en Twitter.
Errores de traducción virales: E.T quiere llamar, no un teléfono
Otra de las expresiones que dieron que hablar fue la mala traducción que se hizo de la famosa frase del extraterrestre E.T. ¿Quién no recuerda el momento en el que el adorable ser dice “Teléfono, mi casa”?
Pues no, la frase, en su inglés original no era así, o al menos no se debió traducir así. Si nos ponemos la versión original, descubriremos que dice “Phone home”, o sea, “Llamar casa”, como abreviación tal vez de “I want to phone home”, pero bien dicho, a fin de cuentas.
Sin embargo, esa traducción final que todos hemos visto, “Teléfono mi casa” es incorrecta, y por ello, E.T hoy forma parte de nuestra lista de virales de malas traducciones.
Errores de traducción virales: Sevilla, traducciones de maravilla
¿Sevilla, traducciones de maravilla? No, no nos hemos equivocado. Sabemos que, en Sevilla, la lluvia es una maravilla. Pero si el propio ayuntamiento de la capital hispalense se puede equivocar con sus carteles indicativos, nosotros también, ¿no?
Esto pasó, y se hizo viral, el pasado verano cuando se sacó en redes sociales los nuevos carteles turísticos que habían instalado en Sevilla. «Nuevos carteles turísticos en Sevilla… ¿A quién habrán encargado la traducción?», citaba un tuit en aquel momento junto a una fotografía de dicho cartel, que en pocos días recibió 1.500 retuits.
Uno de los más famosos, y que más dio que hablar fue el que indica dónde se encuentra la Casa de Pilatos, un palacio reconocido en la ciudad. Su traducción, tal y como la vemos en el cartel, dice “Pilate’s house” y, la gente se mofa diciendo “ponte en forma en Sevilla haciendo turismo”.
Con traductores profesionales, esto no pasaría
Y nos venimos a referir a nuestro último viral del día. Ese que, por desgracia, vamos a ver en innumerables ocasiones de nuestra vida.
Es un solo viral, pero con diferentes versiones. Usar el traductor automático en bares, logotipos de marcas, empresas o cartelerías nos puede jugar una mala pasada.
Si un restaurante pasa su carta por este método poco fiable de traducción y quiere poner “vino en botella” obtendrá la siguiente traducción “She/he came in bottle” y se quedará grabado en una cuartilla plastificada a la vista de la clientela.