Una forma de asegurarnos que nuestra traducción está realizada correctamente, así funciona la traducción inversa.

Realizar traducciones de un idioma a otro y luego, en un segundo proceso, volver a su lengua origen, es lo que conocemos actualmente como traducciones inversas y hoy vamos a explicar para qué las usamos y cuál es su ventaja en la actualidad.

La única forma de conseguir un cambio de idiomas con veracidad y siendo fiel al contenido es traducir a través de las manos de un experto. Sin embargo, existen perfiles de traductores profesionales que trabajan a través de traducciones inversas, es decir, desde la lengua materna a otro idioma extranjero y luego vuelven al inicio de nuevo ayudándose de otra persona.

Pero ¿por qué realizar traducción inversa? En este post vamos a conocer su aplicación diaria, así como el funcionamiento que tiene el realizar el cambio de idioma doble.

La traducción inversa se realiza comúnmente en la sociedad actual. En áreas como la ciencia, la farmacia o las ingenierías, aunque en otros campos más generales no se tiende a tener en cuenta.

Pero no sólo vamos a cambiar el contenido escrito de la lengua madre a otra diferente, sino que la traducción inversa va más allá. ¡Veámoslo!

¿Qué es la traducción inversa y cómo funciona?

El concepto que hoy estamos tratando se basa en coger un documento con texto, traducirlo de la lengua madre del experto a otro idioma extranjero, y, tras ello, volver a traducir al idioma origen para verificar que el cambio está hecho con calidad y precisión.

Es una forma de intercambio de lenguas donde se puede visualizar rápidamente donde hay imprecisiones y errores de traducción y se pueden solventar antes de ser entregado a su dueño original.

El proceso se realiza partiendo de un traductor profesional que cambie la lengua una primera vez; luego, un segundo traductor cogerá ese texto y lo traducirá nuevamente al idioma de origen. Éste último no tiene ni idea de cómo era el texto original por lo que, obviamente, no será igual 100%.

En este punto es cuando vamos a conocer todos los fallos que puedan existir en este intercambio y así conseguir una traducción perfecta y real a lo esperado por el cliente final.

¿Qué sucede cuando se encuentran las imprecisiones?

Cuando se hace el segundo cambio de idioma, es decir, la traducción inversa en sí, se va a encontrar inconsistencias en el contenido que hay que solventar.

Lo ideal es enviar las traducciones al equipo original que ha comenzado el proceso para que puedan identificar qué ha sucedido. Normalmente el problema suele venir de la traducción segunda que realizamos y es fácil localizar en qué ha fallado y cambiarlo de una forma lógica y clara.

¿Son necesarias las traducciones inversas?

Actualmente, cada vez son más las agencias de traducción e interpretación que usan el método de traducción inversa para producir textos de calidad y con una fiabilidad de casi el 100%.

Así que sí, son necesarias las traducciones inversas para ayudar a comprender el texto en el idioma nuevo que estamos intentando cambiar. Queremos que, si nuestro público entiende el primer documento en lengua materna, puedan hacerlo los que lo lean en el nuevo idioma, y ahí es donde la traducción inversa destaca en importancia.

Además, como veníamos apuntando, para áreas más profesionales de la sociedad, es mejor que sean los textos lo más fiables posibles a la documentación original. Si estás haciendo una traducción científica, ésta requiere un nivel de precisión alto para que no haya errores en cálculos o hipótesis.

Incluso para traducciones más convencionales, es preferible tener certeza de realizarlas concretamente.

Las empresas especializadas son las encargadas del trabajo de traducción inversa porque, aunque como usuarios tengamos un alto nivel del idioma a traducir, podemos escribir o hablar de forma diferente a la nativa.

Si sabemos inglés, y tenemos un C2, incluso ahí habrá composiciones que nos resulten difíciles o que nos hagan dudar sobre cómo formularlas adecuadamente. Lo ideal es contar siempre con servicios de traducción profesionales.

Así pues, podemos tener la certeza de que no tenemos errores o problemas de compresión del texto cuando lo demos al público del nuevo idioma.

Y tú, ¿piensas que la traducción inversa tiene la importancia que se merece o que deberíamos acudir más a su aplicación para evitar errores de traducción en muchas áreas importantes de la actualidad?

 

Leave a comment

Call Now Button
×