Cuando una pieza de marketing sale a la luz, su empresa emisora pretende que llegue al mayor número de personas posible. La traducción profesional de la publicidad ayuda a ello.
Las campañas publicitarias son acciones que toda empresa realiza para darse a conocer, al negocio o a algún activo que produzca. Si quieren internacionalizar esto, la traducción juega un papel imprescindible para abarcar el máximo número de usuarios potenciales.
El lanzamiento de un producto o servicio al mercado siempre es un momento emocionante. Las marcas trabajan duramente a diario para luego exponer públicamente a través de canales comunicativos sus logros.
Las campañas, sobre todo las audiovisuales que van expuestas en televisión y medios digitales, son las más numerosas y por las que suelen decantarse casi todos los negocios para darse publicidad.
Pero cuando un anuncio quiere ir más allá necesita un buen servicio de traducción para tener éxito fuera de su zona de confort y apostar, cómo no, por un trabajo de calidad para tener buenas aceptaciones en base a la percepción del producto y de la empresa.
Anuncios que traspasan fronteras
En cualquier idioma que necesites una empresa de traducción puede adaptar tu anuncio para que llegue a zonas donde no podías imaginar.
Desde una traducción al inglés, pasando por el portugués, alemán o japonés, todo es posible.
Capta la atención de tu público objetivo gracias a la adaptación del anuncio que realices para países extranjeros y aprovecha al máximo la campaña que has creado gracias a la elección de una buena agencia de traducción.
Comunica adecuadamente en otros idiomas y vende gracias a los anuncios publicitarios de forma efectiva. El mensaje debe ser el mismo que en la lengua de origen y apostar por ir más allá para ampliar mercado.
Si no te crees que esto funcione, a continuación, te vamos a dar varios ejemplos de marcas que han sabido darles salida a campañas realizadas de marketing y publicidad y así puedes apostar con confianza en internacionalizar tu próximo spot.
Ejemplos de campañas que han traducido su mensaje con éxito
Hablamos del Renault Clío en el año 1996.
Este producto creó un spot con el slogan “yerapa” que utilizaba el idioma “espanglish”. Es una campaña simple que resultó realmente eficaz gracias a su variación en idiomas, pues se adaptó a muchas lenguas y, aún en día, sigue siendo uno de los anuncios publicitarios más aclamados de las últimas décadas.
Otra buena acción de unir publicidad e idiomas la vemos en el gigante de bebidas gaseosas, Coca-Cola. En inglés como origen, esta marca creó un spot en 1971 bajo el slogan de “un mensaje de paz”.
Aquí pudimos comprobar como la agencia publicitaria McCann-Erickson hizo la pieza maestra que más perdura en la vida activa de la publicidad. Su música es la sintonía más usada en traducción de publicidad de la historia y aún, actualmente, se encuentra entre los más aplaudidos del sector.
Finalmente, no podemos olvidarnos de lo que creó BMW en 2006. Presentando el producto: BMW X3, en inglés como origen, se creó la campaña “be water my friend”. Es un anuncio de coche, pero su contenido en sí no lo prueba.
Sin embargo, y ante esto, es el anuncio catalogado entre más efectivos históricamente hablando, y no sólo en su país de origen si no en cientos de localizaciones con variedad lingüística.
Un mensaje potente que es imperecedero y que sea un gran ejemplo de cómo adaptar un comunicado en otros idiomas usando simplemente subtítulos para ello.
Solo se necesitó un corte en sin color de 1971 de Bruce Lee reflexionando. Esto se usó como símil al modelo del coche y los subtítulos hicieron el resto. El resultado fue un aumento en los beneficios de más de 73% ese año. Y tan solo en España.
En Tradupla nos encanta investigar sobre este tipo de uniones, las de los idiomas con los diferentes sectores de nuestra sociedad. Es un ámbito tan versátil, el lingüístico, que casa genial con cualquier aspecto al que queramos incluirlo.
Nada de lo existente a nuestro alrededor puede existir sin comunicación y sin lengua que lo exprese.
Y tú, ¿piensas lo mismo?