Un traductor español se dio cuenta del error en la demanda presentada por la defensa de Puigdemont contra el juez Llarena.

La traducción de la demanda que interpuso el político catalán Puigdemont contra el magistrado del Tribunal Supremo Pablo Llarena está siendo actualmente muy comentada. El asunto: el error de traducción en la versión al francés realizada que distorsiona por completo las palabras del juez.

Aunque la defensa de Puigdemont asegura que ha sido un completo fallo y que corregirá la traducción, lo cierto es que las alarmas ya han saltado. No es lo mismo un “si” condicional que un “sí” afirmativo.

Traducción correcta : «si es lo que ha ocurrido» «si c’est ce qui s’est produit».

Traducción incorrecta: «et oui, c’est ce qui s’est produit» «sí, así ha sucedido».

¿Error de traducción o fallo intencionado? Algunos periódicos como El Mundo parecen desvelar que ha sido completamente intencionado, o eso interpretamos de sus titulares.

 

¿Cómo hemos sido testigos de este error de traducción?

Este error de traducción ha sido detectado por un traductor profesional de nuestro país. El traductor, al conocer este fallo, lo difundió por la red social Twitter y, como la pólvora, fue pasando de medio en medio de comunicación.

Según la defensa de Puigdemont el texto redactado en español se tradujo al francés para así poder presentarlo en Bélgica. Seguramente una traducción jurada en francés. ¿Ponemos en tela de juicio a nuestros colegas? ¿Interpretó mal la información el traductor? Para nosotros, traductores jurados profesionales expertos en la materia, se nos hace difícil pensar en confundir una oración condicional con una oración de “sí” afirmativo.

¿Un traductor jurado de francés que ha conseguido el reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores o de la autoridad competente en Francia… no sabe diferenciar un “si” condicional de un “sí” afirmativo?

Esta demanda se entregaría a un traductor jurado francés español para finalizar el proceso y ahí es donde se centraría el foco del error.

Aunque los abogados del expresidente de la Generalitat aseguran que no es un equívoco relevante y que el contenido de la demanda no se modifica, lo cierto es que . (¿si??) sí/si.

En la fuente española, el juez Pablo Llarena decía en condicional sobre los delitos de los dirigentes independentistas lo siguiente: “Si es que esto ha sido así…”. Pero en la traducción al francés se cambió ese “si” condicional por un sí afirmativo.

La versión quedó tal que así: “et oui, c’est ce qui s’est produit” y el sentido de las declaraciones cambia por completo: “sí, así se ha producido” (los presuntos delitos).

Debido a esto, la última versión de la demanda distorsionaba las palabras del juez y daba a entender que éste no respetaba el derecho a la presunción de inocencia de los independentistas.

Para ratificar que ese error de traducción es tal, varios medios también han difundido unas declaraciones del pasado febrero del magistrado Pablo Llarena en una conferencia en Oviedo. Estas palabras se han comparado con las que se presentan en francés en la demanda en Bélgica el 5 de junio, y no coinciden. Ahí tenemos el error de traducción (si es que fue un fallo).

 

¿Por qué es tan importante contar con un traductor jurado francés español profesional?

La traducción jurada, como bien sabemos, es una traducción realizada por un traductor intérprete jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Todos los documentos que traduzca y firme este profesional tendrán validez oficial ante un organismo público.

Por otro lado, solo un traductor jurado podrá firmar, sellar y jurar dicha traducción. Podemos pedirle a este traductor traducciones juradas de partidas de defunción y nacimiento, resoluciones judiciales, certificados, actas notariales, contratos, escrituras, títulos, entre otros documentos.

Por ello, a la hora de elegir un traductor profesional se debe tener en cuenta más que nunca la calidad en su trabajo. Estos textos se van a presentar ante organismos oficiales y, por tanto, un error de traducción puede suponer un problema para la persona emisora.

Tanto en el idioma de origen como en el meta, se debe tener un claro hilo de conexión y siempre se debe mantener la esencia principal de lo que se quiere transmitir.

Es de profesionalidad clara el adaptar cada texto según las características de cada lengua y su país de origen, pero nunca se debe modificar la intención del documento.

¿Pondrías un documento de vital importancia para ti en manos de un traductor poco fiable? ¿Sueles traducir textos de carácter oficial con frecuencia? Déjanoslo saber en comentarios y cuenta con los servicios de Tradupla.

 

3 Comentarios

  • Anon

    Posted 29 agosto, 2018 4:28 pm 1Likes

    Soy estudiante de Estudios Ingleses con Minor en francés, precisamente en la universidad de Oviedo. Aún así, lamento decir que mi nivel de francés deja mucho que desear. No obstante, que el fallo en la traducción que se comenta sea un simple “error” es absolutamente inverosimil, ya que solo alguien con muy poco o nulo conocimiento de la lengua francesa podría cometer tamaño “error” de traducción. Resulta también curioso que se cometa en una palabra que es exactamente igual en español que en francés y en una frase cuyo significado no varía en absoluto de un idioma al otro, ya que a la hora de traducir entre idiomas de raíces muy diferentes sí podría haber mayor margen de error, pero entre el francés y el español, y en este caso en concreto, no, solo tenían que limitarse a poner la misma oalabra, ya que tiene la misma connotación y se escribe exactamente igual. No es ya solo un error de puntuación, como defienden algunos, sino de acentuación también, aparentemente. ¿Un “error”? Lo dudo.

  • LODOSAinfo

    Posted 31 agosto, 2018 7:51 pm 0Likes

    El traductor ha traducido: “Y abajo que hace bajada. También a mí se me escapa la traducción exacta, pero uno intuye por el contexto, y si no, ahí está Google para saber que significa “adelante, sin miedo, con determinación”. En cualquier caso, con el 95% basta para entender perfectamente lo que se quiere decir. Por tanto, no hay excusa para quejarse y no utilizar el traductor. Que cada uno ponga su esfuerzo si lo que quiere es entender en lugar de sembrar discordia. Y si no, que pase página, que hay muchas más entradas.

    • tradupla

      Posted 1 septiembre, 2018 9:26 am 0Likes

      No he entendido muy bien lo de “Y abajo que hace bajada”. Pero sí, entiendo que a lo mejor “a buen entendedor pocas palabras bastan”. Más que hablar de política, mi preocupación es si realmente un traductor jurado se ha podido equivocar en algo tan básico para nosotros, como es un error gramatical. No hablamos de terminología jurídica arcaica, sino de gramática de 2º de ESO. Quizá, o eso espero, el traductor hizo la traducción y por cualquier motivo no la revisó, cometiendo un lapsus grave para la profesión.

Leave a comment

Call Now Button
×