Según un estudio realizado por Kaspersky Lab, los niños de habla española, por lo general suelen “googlear” sitios web de traducción.

¿Lo que más buscan los niños cuando se ponen delante de un dispositivo con conexión a internet? Podemos esperarnos de todo, eso es cierto, pero seguro que los datos que te vamos a presentar a continuación te dejarán sorprendido/a, ¡te lo aseguramos!

Según un estudio realizado por Kaspersky Lab, una compañía internacional dedicada a la seguridad informática, vídeos y traducciones son lo que más buscan los menores de edad en la red.

Las búsquedas van oscilando también dependiendo de los países a los que analicemos. Por ejemplo, los niños españoles suelen googlear sitios referentes a la traducción, sin embargo, los niños que hablan inglés optan por webs donde los vídeos y la música son los protagonistas.

Los niños rusos, por otro lado, son más propensos a buscar cosas relacionadas con servicios de comunicación. Los vecinos, los niños chinos, suelen interesarse por temas de educación y los niños franceses por sitios donde puedan jugar o ver algún tipo de deporte.

Un niño alemán se interesa por las compras y la búsqueda del animé es la más frecuente para los niños japoneses.

Nos ha sorprendido los datos extraídos, sobre todo en los niños españoles. Este grupo de internautas “googlean” servicios de streaming, vídeos, series y películas con subtítulos en su mayoría, o en versión original, y seguidos de estos, los sitios web de traducción con un porcentaje de un 14%.

 

¿Por qué es importante que los niños vean vídeos en otros idiomas?

En España, la interacción en la red con cualquier otro idioma diferente al materno es muy concurrida. Aunque haya aún un gran sector que prefiera todo doblado al español, lo cierto es que se recomienda comenzar desde pequeños con la familiarización de lenguas extranjeras a través de vídeos.

Escuchar las voces de actores originales, la esencia de la interpretación y la entonación de cada idioma es lo que hace coger fluidez cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma o queremos perfeccionarlo. Es lo que en una agencia de traducción se conoce como traducción audiovisual.

En muchos centros educativos de idiomas se recomienda comenzar desde la niñez tocando lenguas extranjeras a base de música o de vídeos, ya sean series animadas, películas, cortos o cualquier otro formato que ayude a los niños a aprender, y que sea un contenido atractivo para ellos.

 

¿Cómo ver contenidos en Internet según tu nivel?

Según la edad del niño y el aprendizaje que haya tenido en el pasado, es bueno continuarle una adaptación normalizada a los diferentes idiomas que actualmente requiere la sociedad.

Si partimos de cero, lo mejor es ir incorporando vídeos con subtítulos en castellano, como ya hacen la gran mayoría de los menores españoles, como comentábamos al inicio de este post.

Esto ayuda a familiarizarse con los sonidos y a ir reconociéndolos para que, en un futuro, sea más sencillo de asimilar y el cerebro se vaya acostumbrando. Lo esencial es disfrutar de la reproducción e ir haciéndolo paulatinamente.

Si ya se cuenta con un nivel intermedio, seguramente ya se haya adaptado a ver la mayoría de los videos en Internet con subtítulos en español, incluso si no ha encontrado el contenido que quería así, lo ha visto con traducción al inglés, subtítulos o transcripción del texto.

Para asimilar esto se necesita tiempo y un poco más de esfuerzo mental para intentar identificar las palabras con las acciones, expresiones y la pronunciación. ¡Todo un reto! Podemos ayudar a los niños dándole algo para anotar las palabras que no entienda y preguntarlas en caso de duda.

Finalmente, para traducir vídeos con un nivel superior, lo recomendable sería no usar subtítulos. Para alcanzar esta posición se necesita más tiempo de práctica en los anteriores niveles y mantener un contacto con el idioma constante, que se puede conseguir desde la niñez, como ya explicamos en un post anterior sobre la estrategia OPOL.

Leave a comment

308
Call Now Button
×