Voix-off, transcription, sous-titrage, doublage

Sous-titres : experts dans toutes les langues

Sous titres, transcription, voix off, doublage

Chez Tradupla, nous disposons d’un portefeuille bien fourni de professionnels en sous-titrage et en traductions professionnelles, spécialisés dans différents domaines, afin de répondre à tous vos besoins.

Quel que soit votre langue, vous obtiendrez le meilleur service, grâce à l’une des plates-formes de sous-titrage les plus efficaces en Espagne, et le recours à des traducteurs de la langue maternelle qu’ils traduisent.

L’importance des sous-titres

Tout d’abord, il faut savoir qu’il existe deux types de sous-titrage: le classique et celui dit « codé ». Ce deuxième est spécialement conçu pour les personnes sourdes et malentendantes. Tandis que les sous-titres classiques ne font que transcrire les dialogues de la vidéo, le sous-titrage codé ajoute la transcription des sons. De cette façon, les malentendants auront le maximum d’information possible pour une compréhension optimale de l’histoire et de son message.

En plus de cela et depuis que des plates-formes de vidéo, telles que Netflix et HBO, sont devenues très populaires, beaucoup de personnes regardent des séries et des films en version originelle et avec des sous-titres, ce qui leur permet de pratiquer la compréhension de la langue du film ou série (normalement, l’anglais).

Des conseils personnalisés pour vos projets de sous-titrage

Si votre entreprise requiert un service de sous-titrage, nous vous mettrons en contact avec notre chef de projets spécialisé dans ce domaine, afin qu’il puisse vous accompagner et vous aider à trouver la solution linguistique la plus adaptée à votre projet.

L’équipe de sous-titrage de Tradupla est spécialisée dans la normalisation des sous-titres, ainsi que dans le sous-titrage pour les sourds et malentendants.

 

Services de transcription de documents sonores

Tradupla possède un large portefeuille de transcripteurs professionnels, capables de transcrire vos enregistrements audios ou vidéos.   Bien que ce processus soit semblable au sous-titrage, il s’avère parfois plus économique, dans la mesure où aucun codage spécifique n’est nécessaire pour marquer les temps ou mesurer la durée du dialogue à l’écran.

Pour la transcription, le traducteur écoute et transcrit simplement sur un document Word ce que dit le locuteur/commentateur. De façon générale, il indiquera le temps écouté entre deux paragraphes.

 

Voix off et doublage

Tradupla travaille avec des doubleurs et des voix off dans toutes les langues. Il s’agit de professionnels capables de moduler leur voix et de s’adapter à vos besoins linguistiques.

Une société sérieuse, qui détient entre ses mains un projet d’envergure, devrait pouvoir compter sur une voix off adaptée pour la représenter.

Tradupla, S.L.U. vous offre un service de qualité dans les domaines suivants : doublage, narration, voix-off, publicités radiophoniques, vidéos internes, etc. Traduisez vos produits audiovisuels et transposez-les dans des voix étrangères grâce aux services de doublage, voice-over, sous-titres et narration proposés par Tradupla.

 

Si vous avez besoin de l’un ou plusieurs de ces services, n’hésitez plus et contactez-nous pour avoir votre dévis complètement gratuit et personnalisé.

Call Now Button
×