Las traducciones de películas en China son toda una odisea. Hoy os vamos a hablar de ellas, les preguntamos a nuestros traductores profesionales de chino. Traductores audiovisuales que han vivido la traducción de primera mano. Ya se sabe que, la vida lo mismo te da una de cal, que otra de arena.

Lo mismo pasa cuando los traductores, arduos profesionales, se enfrentan al enorme reto de traducir títulos de películas a otros idiomas diferentes al original, eso sí, sin que pierdan su esencia y consigan enganchar al espectador.

Las traducciones chinas de películas o de sus títulos son las más comentadas. ¿Quieres saber por qué? No te pierdas el siguiente post entonces, ¡no dejarás de leer!

Traducciones chinas de películas

traducciones chinas de peliculasNo sabemos lo que pasa que, actualmente existen muchas superproducciones con un toque chino. Te estarás preguntado el porqué.

La respuesta es bien sencilla. Es un mercado realmente valorado y las grandes productoras se pelean por tener un hueco en él. A veces, las referencian en sus títulos. Otras, con escenas de ciudades chinas o con actores con esa nacionalidad.

El motivo proviene de que China sólo permite estrenar al año 34 películas extranjeras. Es por ello que surgen las luchas por hacerse un lugar en su cartelera tan exclusiva.

Traducciones chinas de películas anglosajonas o españolas se hacen pocas al año, pero con calidad inmejorable para ese público exigente. Ocurrió con la película Star Wars: El Despertar de la Fueza del 2015, que no tuvo lugar en China. Disney se esperó al año siguiente para estrenarse el 9 de enero en China, según The Hollywood Reporter.

Aunque, también es cierto que este mercado prefiere muchas veces producciones locales antes que lanzamientos extranjeros. Estos últimos solo pueden beneficiarse de las peores fechas y malas promociones.

Para formar parte de las traducciones de películas en China lo mejor es adquirir algo local para asegurarse un hueco. Eso hizo, por ejemplo, el film Fast and Furious que superó en ingresos chinos a lo recaudado en EE.UU.

Otra producción que se pudo traducir del inglés de origen al chino fue la película infantil kung Fu Panda 3. Esto ocurrió porque además de contener piezas hechas en China, también fue coproducida con Oriental DreamWorks.

Traducciones de películas en China

traducciones de peliculas en chinaYa hemos conocido el motivo principal por el que muchas películas no llegan a conocerse en el continente asiático. Pasemos a ver las traducciones.

Algunas acertadas, y otras no, pero que gracias a esa traducción las han visualizado 1.357 millones de habitantes del país. Un mercado demasiado deseado como para quejarse de la traducción del título. ¡Lógicamente!

Uno de los ejemplos más comentados es el éxito de taquilla de Marvel, Guardianes de la Galaxia. Esta película llegó al mercado chino con el nombre de “El equipo poco usual de ataques interplanetarios”. Un título que intuye, sobre todo, la falta de ideas de traductores profesionales de chino a español. La justificación que se dio ante un título tan largo fueron factores lingüísticos del cantonés y el mandarín.

Otra de las traducciones de películas en China que dieron qué hablar fue Leaving Las Vegas. En español la traducción versaba como Adiós a Las Vegas, pero, en China, se pasaron nuevamente con la imaginación. Quisieron que nadie en el país asiático se quedase sin ver el film y, solo les bastó con ponerle el título: Estoy borracho y tú eres una prostituta. ¡Listo! Un nombre poco acertado para una película que ganó unos 30 premios en 1995 y cuyo protagonista era Nicholas Cage.

Lo mismo ocurrió con el taquillazo Algo pasa con Mary (1998) que sufrió una modificación del título original al chino. La traducción al chino fue Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante. ¡Sin palabras!

Traductores audiovisuales de chino en Tradupla

Estos son solo unos cuantos ejemplos de títulos mal avenidos en los cambios al chino cuando, por fin, entran a formar parte de su mercado cinematográfico.

También puedes ver nuestro anterior post dedicado a las traducciones de títulos de películas, los mejores y los no tan buenos, donde hacemos un paréntesis en traducciones chinas como la realizada al taquillazo El Sexto Sentido. ¿Curiosidad? Echa un ojo al artículo, ¡te encantará descubrir todo esto!

Si necesitas cualquier traducción audiovisual a cualquier idioma, no dudes en contar con nuestra agencia de traducción audiovisual. En Tradupla, contamos con traductores profesionales especializados.

Y tú, ¿prefieres ver las películas dobladas al castellano, en V.O o te atreverías a entrar dentro del mercado chino?

Leave a comment

308
Call Now Button
×