El sector de las traducciones de España tiene reservado un gran nivel de actividad en la economía. Concretamente, más del 20% de la producción editorial en España, lo que vendrá a ser casi 15.000 libros al año. Por lo tanto, los servicios de traducción literaria son uno de los más demandado, aunque no los únicos.
Las traducciones de España, a pesar de contar con estas positivas cifras, aún se mantiene a la sombra. O al menos, es lo que nos confirma la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).
La importancia de la traducción en nuestro país debe ser más merecedora de prestigio. Como dato interesante, en el 2018, dos de los tres libros más leídos en España, fueron títulos traducidos. Éstos fueron: Origen, de Dan Brown, y Una columna de fuego, de Ken Follet.
Si lo comparamos con el resto de Europa, en España las traducciones van cobrando fuerza poco a poco y va subiendo posiciones en el ranking. Por eso, la figura de los traductores profesionales es hoy una de las más demandas. Actualmente, España se sitúa cerca de Francia, que ya tiene un 18% y supera a Alemania y Gran Bretaña. En esta última zona, las obras traducidas suponen solo un 3% de la oferta, según el Observatorio de la lectura y el libro 2018.
El sector de las traducciones de España: evolución
Si estás al día en todos nuestros artículos del blog de traducción, sabrás que este ámbito está cada vez más y más demandado. Muchos son los particulares y empresas que servicios de traducción y comunicación para operar a escala internacional.
Siempre, intentamos hacer énfasis en dejar claro que los servicios de traducción pueden ser una buena opción si queremos derribar del todo las fronteras que existen en el planeta y poder comunicarnos libremente.
Las traducciones de España son cada vez más frecuentes, por lo que se ha visualizado una creciente demanda a lo largo de los últimos años.
Poniéndonos en contexto, aunque en el mundo existen alrededor de 7.000 idiomas, solo 23 de ellos se usan de forma mayoritaria. Estos idiomas son normalmente los únicos traducidos. Éstos 23 idiomas son representativos de más de la mitad de la población total del mundo. Si concretamos, solo 3 son los más hablados y traducidos. Son, como esperabas, el español, chino e inglés.
Entonces, ¿cómo se configura el mercado de las traducciones de España en este aspecto?
Pues, básicamente, respondiendo de forma positiva año tras año. Cada vez somos más conscientes en la sociedad de la importancia de la traducción, y va saliendo de la sombra en la que se encontraba inmerso. Surgen cada vez más agencias de traducción en España para poder dar solvencia a esta necesidad.
Las estadísticas no mienten. Según Statista.com, el tamaño del mercado global de servicios lingüísticos se prevé que crezca. Crecerá desde los 45 mil millones de dólares de 2018 a casi 56.200 en 2021.
Esto, llevándolo a nuestro país, también influye de manera ventajosa, y las previsiones son igualmente buenas para las traducciones de España realizadas a obras extranjeras, además de servicios de traducción para empresas y particulares.
¿Sabemos traducir adecuadamente en España?
Antes de contestar a esta pregunta, vamos a conocer cuáles son los idiomas más traducidos en nuestro país. Según un estudio de www.commonsenseadvisory.com, Europa es el principal mercado de traducción mundial con casi un 54% del total. ¡Así que, algo estaremos haciendo bien!
Seguimos indagando aún más. Según los estudios realizados en nuestra agencia de traducción, los idiomas más recurrentes en las traducciones de España son: inglés, con un 77%; francés con el 59,3%; alemán con 43%; portugués con el 34,1% e italiano (28,9%).
Por ende, tenemos que saber traducir mejor en España el inglés que el italiano, aunque tampoco se nos daría nada mal.
El buen traductor debe ser capaz de saber adecuar el mensaje que le llega de una lengua para adaptarlo a otra cultura, otra región y otro idioma. No importa si es un profesional de España, de Rusia o de Australia, las traducciones dependen de la calidad profesional.
Por esta razón, podremos encontrar, como en todo, traductores buenos y malos en todas partes del planeta, pero menos notorios, sin lugar a duda, en nuestro país.
Así que, para no quedar en España tan mal, vamos a daros, a modo de colofón final, otros idiomas que empeoran sus traducciones del español.
Por ejemplo, en Alemania cogen títulos de películas que nosotros hacemos bien. Véase Aterriza como puedas y ellos lo llevan a Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug (“El increíble viaje en un avión extravagante”).
En Chile, Argentina, Colombia, México o Perú, lo que para nosotros fue “Sonrisas y Lágrimas’, para ellos se tradujo (mal, claramente) como “La novicia rebelde”. Finalmente, en Italia y Francia cogieron el estreno de “Solo en casa” y lo modificaron en un “Mamá, perdí el avión”, nada que ver.