Para un documento oficial, para un trámite importante, para trabajos audiovisuales, o para el día a día, la traducción es uno de los aspectos más importantes que debemos tener en cuenta hoy día, y más con la globalización como punto fuerte que invade el planeta en el siglo XXI.
Otro aspecto, y de rebatido fundamento, es la traducción de textos o palabras que van a formar parte del ser humano. Esto no es más que los tatuajes que, a diario, miles y miles de personas se hacen en la piel para contar parte de su historia en tinta.
¿Cómo de importante sería el que lo que se quiere transmitir de verdad esté impreso en el cuerpo humano? Esto ocurre cuando decidimos tatuarnos algo, pero en otro idioma que no manejamos a la perfección.
Es ahí cuando surge el problema, y no un problema cualquiera, pues es algo expuesto que nos acompañará de por vida.
Los tatuajes, ¿qué cuentan de nosotros?
Aunque no suele ser un encargo propiamente dicho de una agencia de traducción como Tradupla, lo cierto es que nos ha surgido la curiosidad por demostrar, hasta qué punto, la mala documentación o falta de calidad de traducción puede hacernos llegar (o llevar) una mala idea impresa en la piel.
En el caso de los tatuajes, aunque suelen ser textos de corto espacio, dejan huella, y qué huella si se hacen de mala manera. Hay muchos casos por Internet en los que hay faltas de ortografía en el mismo idioma materno, erratas al traducir a otra lengua y otros problemillas varios.
A continuación, vamos a hacer una recopilación de los más destacados, los que más nos han llamado la atención, y esperamos que no hayan sido intencionados en cuanto a mala traducción. Si no, ante la duda, pregunta a expertos en la materia, para no caer en estos fallos.
¡Premeditado el error o no, allá vamos con los mejores tatuajes que pecan de fallos de traducción!
Mispelled
El primer ejemplo lo encontramos con la palabra en inglés traducida, que casualmente quiere hacer eco de los errores gramaticales.
“Mispelled” no significa nada, el acierto sería “misspelled” (cuyo significado es: mal escrito). No sabemos si se ha hecho intencionadamente o con nocturnidad y alevosía, en cuyo caso la nota de humor está servida, y de qué manera.
No regert
Seguimos con más casos de personas que han escogido el inglés como lengua para ir tintando su piel con bellas palabras.
Aunque no tan bello será descubrir que este tatuaje, bajo el lema “No regert” en realidad está mal escrito. La traducción correcta sería “No regret”, que quiere decir, no me arrepiento. Pero seguro que esta persona ya se anda arrepintiendo tras haber descubierto lo que quiere (o no) decir su tatuaje.
Don’t let the past make your dicisions, for today
A la tercera va la vencida, o eso parece. Aunque lo que pretendía es no fijarse en lo que en el pasado ocurrió para condicionar su vida actual, lo cierto es que debería y más si ha tenido por error poner “decisions” mal escrito en tinta en su piel.
Además, a este error de traducción se le une el de puntuación, pues sería sin la coma, perdiendo el sentido en sí de la frase de esta manera que vemos en la imagen.
Living is the stronges Drug
Queremos acabar con el colofón final que se merece este post. Los tatuajes que intentan mostrar una fuerza que se pierde con la mala traducción.
Así encontramos este tatuaje demostrando “ser fuerte” y que de fuerte no tiene nada. La correcta traducción sería “Living is the strongest drug”, no existiendo en inglés el vocablo “stronges” en ningún caso.