Julio Verne en el cine es algo que siempre llama la atención. Las novelas de este escritor francés de narración de aventuras siempre causan furor, y no es para menos. Las novelas de Julio Verne que han sido llevadas al cine no son pocos, no.
¿Quién no ha odio hablar de 200.000 leguas de viaje submarino o el famoso Viaje al centro de la tierra? Ambos escritos pertenecen al ya reconocido escritor Julio Verne y hoy vamos a hacer un repaso por su salto a la gran pantalla.
¿Cuáles son las novelas de Julio Verne que han sido llevadas al cine?
Nada más y nada menos que 33 son las novelas que han tenido su sitio en el celuloide de Verne. La primera adaptación que se hizo consta del año 1902. El director que se atrevió a tal fin fue el denominado “mago Melies”, Georges Melies, e hizo una obra un tanto especial con “Viaje a la luna” con efectos especiales en la producción.
Para proseguir con las mejores novelas de Julio Verne que han sido llevadas al cine no podemos dejar de mencionar que, en Francia, e incluso toda Europa, Julio Verne es uno de los escritores más importantes de la historia. Sus libros han influido a muchos escritores futuros y ha supuesto un cambio en la literatura vanguardista y el surrealismo.
También, como no puede dejar de ser de otra forma, no podemos olvidarnos que Julio Verne es uno de los escritores más traducidos del mundo, solo detrás de Agatha Christie. La traducción literaria con este escritor francés ha sido de especial importancia a todos los rincones donde las novelas de Verne se han leído y han servido de inspiración.
Siguiendo con las adaptaciones al cine, la segunda novela – de las 33 existentes hasta el día de hoy- que pudimos ver fue “20.000 leguas de viaje submarino”, también gracias a las cámaras de Georges Melies. Pero no es el único director de cine que lleva esta afamada obra a la gran pantalla.
En 1916, Start Paton la traslada, por primera vez, a Hollywood e incorpora piezas de la obra de Verne, La isla misteriosa dentro de esta producción. En 1945, de nuevo, la obra literaria llega al cine de la mano de Richard Fleischer.
Cabe destacar en esta ocasión, debido al gran número de veces que se lleva esta obra al cine, los cambios que se ha hecho de la misma. Nosotros nos hemos fijado como, a lo largo de los años, la traducción del título ha cambiado de, por ejemplo “20.000 laughs under the sea” en 1917 (EEUU) a “Twenty thousand legs under the sea” en 1932 (EEUU) o “Kaitei 20.000 Mairu” en 1970 (Japón).
Otras novelas de Julio Verne que han sido llevadas al cine
Desde Tradupla, como bien habrás podido ver, nos encanta encontrar historias que no se conocen comúnmente. En el caso de Julio Verne y las obras literarias que han sido llevadas al cine, hay mucho que contar.
La siguiente novela que es reseñable de destacar es “La vuelta al mundo en ochenta días”. La primera película data del 1918 en Alemania y dirigida por Richard Oswald y Film GmbH bajo el nombre de “Die Reise um die Eerde in 80 Tagen”. Si no hubiesen hecho ninguna más, el traductor audiovisual tendría un gran trabajo pasando el film a otros idiomas.
Pero vino Michael Anderson en 1956 y nos hizo una versión americana de lo más aplaudida. Esta exitosa producción se llevó bajo el brazo el Oscar a la mejor película. Posteriormente se hicieron varias series hasta que, en 2004, Frank Coraci versionó el clásico de Julio Verne con los géneros de comedia y acción.
Otras novelas que también han pasado a formar parte de la historia del celuloide son La isla misteriosa, cuya primera versión en color y sonido se hizo en 1929. La obra “Miguel Strogoff” también merece especial atención.
La película que se filmó en 1956 será la más conocida entre los amantes del buen cine. Esta producción franco-italiana de Carmille Gallone es una de las mejores versiones del correo del zar. No nos cabe duda que los traductores de español hicieron un trabajo inmejorable.
No podemos olvidarnos de De la tierra a la luna, cuya mejor versión la vemos realizada por el director de La guerra de los mundos, Byron Haskin. También podemos visualizar la película Cinco semanas en globo que llevó a la gran pantalla notablemente Irwin Allen y que podemos ver en versión original o ayudándonos de la traducción audiovisual.
Finalmente, como colofón a este resumen de las novelas de Julio Verne llevadas al cine tenemos La vuelta al mundo de Willy Fog que, aunque no sea propiamente una película, es una adaptación a serie televisiva que más de uno recordará con nostalgia y añoranza a los queridos Rigodón, Tico o Willy Fog. La traducción al español de dibujitos animados nos lleva a nuestra infancia y la terminología usada por traductores profesionales para la traslación de la intención comunicativa nos abruma.
Traducción literaria y Traducción audiovisual
En nuestra agencia de traducción trabajamos los distintos tipos de traducciones especializadas. Los traductores literarios son profesionales con un rico vocabulario y amantes de las letras. Los traductores audiovisuales se especializan en el lenguaje no verbal, en la problemática del subtitulado, en saber trasladar a la cultura meta el mensaje de una manera sincronizada con los labios de los personajes, etc. Todos estos servicios de traducción los ofrecemos en Tradupla+-, así que no dudes en ponerte en contacto.
Como fans de las novelas de aventuras, no sabemos quedarnos con una sola de Julio Verne y de las decenas de películas a sus espaldas, y tú, ¿tienes alguna favorita?