Ante la pandemia del Covid-19, las empresas se organizan y los métodos de trabajo cambian. ¡Todos los profesionales que pueden hacerlo se han acogido al teletrabajo! Pero es imposible mantener una reunión importante o una conferencia planificada desde hace tiempo con colaboradores extranjeros. Sin embargo, sí hay una solución para seguir organizando tus eventos empresariales internacionales sin poner en peligro a los participantes: ¡la interpretación a distancia! Estas son las ventajas de este servicio y nuestros consejos para que se realice en buenas condiciones.

¿Cuándo debe utilizarse la interpretación a distancia?

El teletrabajo tiene un brillante futuro por delante, incluso con los intérpretes y traductores profesionales.

Para hacer frente a la situación sanitaria actual, el trabajo presencial ya no es sistemático. Cada vez son más las empresas las que recurren a la interpretación a distancia para mantener la continuidad de su actividad, especialmente si se requiere la comunicación entre públicos multilingües.

Varias situaciones pueden requerir el uso de la interpretación a distancia:

  • No tienes presupuesto para reunir a todas las partes interesadas en un mismo lugar.
  • No dispones de un espacio suficiente para acoger a todos los participantes e intérpretes.
  • Es imposible encontrar una fecha que convenga a todos los interesados debido a la apretada agenda de los participantes.

Hay varios escenarios posibles:

  • Los participantes y los intérpretes asisten online desde diferentes lugares. Se trata de una interpretación por videoconferencia.
  • Los participantes están todos en un lugar y los intérpretes en otro. Estamos hablando de teleinterpretación.

Sea cual sea la situación, la interpretación a distancia ofrece muchas ventajas.

No hace mucho tiempo, esta práctica era difícil de aplicar. En el siglo XXI, por el contrario, los avances tecnológicos facilitan su puesta en marcha.

Interpretación a distancia: 5 ventajas

Si todavía estás dudando en utilizar intérpretes para un servicio a distancia, estos argumentos te convencerán

De hecho, el uso de la interpretación a distancia tiene verdaderas ventajas:

  1. Ahorras dinero. Los intérpretes y los participantes no viajan, todos se quedan en casa. No hay que pagar gastos de desplazamiento, alojamiento, restauración… Asimismo, se reducen los costes de alquiler e instalación de los equipos necesarios para la interpretación. Y además, todos los implicados ahorran tiempo. La mayoría de los intérpretes han bajado sus tarifas debido a que no tienen que hacer una interpretación presencial, sino online.
  2. Puedes dar respuesta a una urgencia. Ya no es necesario hacer venir al intérprete a nuestras instalaciones, con una buena conexión de Internet, se puede solicitar el servicio en unos minutos sin esperar a que esta persona se desplace.
  3. Contaminarás menos. ¡Tenemos que mirar por el medioambiente! Con la interpretación a distancia, no es necesario viajar en avión, coche u otros vehículos contaminantes.
  4. La interpretación simultánea a distancia puede realizarse en cualquier idioma que necesites.
  5. Puedes organizar reuniones profesionales, independientemente de la situación sanitaria mundial o de los riesgos internacionales (vuelos cancelados). Nada impedirá que los profesionales que trabajan en Europa o en otros lugares continúen su actividad, ¡ni siquiera una pandemia o la nube de ceniza de un famoso volcán islandés (Eyjafjallajökull)!

Para su información: ¿busca un intérprete de conferencias y uno bueno? Póngase en contacto con nosotros.

Las condiciones para un servicio de interpretación a distancia de éxito

Solicitar servicios de interpretación a distancia es una buena idea, pero sólo si se dan las condiciones para que el servicio sea de calidad.

Para que tu reunión o conferencia a distancia con socios extranjeros no se convierta en una pesadilla, sigue estos consejos:

  • Pon los medios técnicos necesarios para que esta reunión sea un éxito. Tanto si se trata de interpretación en línea como telefónica, es necesario contar con un buen equipo y buenas conexiones (Internet, plataforma, audio…). Por ejemplo, para una interpretación en videoconferencia, asegúrate de que no haya desfase entre el sonido y la imagen (no más de 2 segundos). El intérprete debe ser capaz de ver y oír simultáneamente a los interlocutores.
  • Comparte con los intérpretes, en la medida de lo posible, los documentos que se vayan a usar durante la reunión. Conocer los temas tratados facilitará su intervención.
  • ¡Contrata una agencia de traducción con experiencia! Apuesta por un intérprete formado especialmente para este servicio. Este domina la técnica de transmitir un mensaje pasando simultáneamente de las lenguas pasivas (o lenguas de origen) a las lenguas activas (lenguas de destino). Se trata de un proceso más complejo que el de la interpretación consecutiva (en este caso, el profesional toma notas y traduce las palabras al final). Es una de las interpretaciones más difíciles, ¡no podemos improvisar!

Conviene saber: ¿cómo puedo estar seguro de que el intérprete elegido es competente?
Si acudes a una
agencia de traducción especializada como Tradupla, es una garantía de seguridad. Tradupla cuenta con intérpretes formados en esta práctica y con experiencia sobre el terreno. En España, hacen una formación reconocida por la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias). Puede tratarse del Máster de Traducción e Interpretación que ofrecen las universidades de Granada, Salamanca y Toledo o del Máster de Interpretación de Conferencias de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT) de París, por ejemplo.

Sean cuales sean tus motivos, ¡pásate a la interpretación a distancia! Ahorrarás tiempo y dinero, así como ganarás flexibilidad organizativa. Consigue que sea un éxito adoptando buenas prácticas y eligiendo intérpretes profesionales.

 

 

Leave a comment

Call Now Button
×