En la actualidad cuando decidimos buscar una empresa de traducción, es indispensable tener en cuenta qué podemos esperar como cliente antes de contratar sus servicios.

Por lo tanto, en el desarrollo de nuestro apartado te hablaremos de lo que debemos esperar y saber de una empresa de traducción. Así que…te invitamos a ¡seguir con nosotros!

La omnipresencia de las traducciones

Las empresas dedicadas a la traducción, son compañías que tienden a procesar la información contenida en una fuente determinada. Dicha fuente por lo general está integrada por: un catálogo, manual de uso, software, escrita en un determinado idioma para trasladarla a otro distinto.

Sin embargo, a pesar de que este proceso parece muy rocambolesco, es algo de lo más habitual. Claro, no todo el mundo sabe que, detrás de cualquier objeto o servicio con el que nos cruzamos cada mañana, ha habido una labor de traducción.

Es así como los manuales de uso de los diversos objetos que usamos a diario, han pasado por el proceso de traducción de estas empresas.

Funcionamiento de una empresa de traducción

Como ya hemos mencionado, una empresa de traducción es aquella que tiene basada su actividad en traducir textos de un idioma a otro. Sin embargo, cabe mencionar que cuando se trata de la traducción de diálogos, de vídeos, por ejemplo, el tratamiento es muy diferente al usado para la traducción de textos escritos.

En este tipo de traducciones el procedimiento es mucho más complejo. Aquí el cliente entrega el encargo a la empresa y esta debe entregar el producto terminado. Es así, como durante el proceso de traducción intervienen una gran cantidad de actores y profesionales, debiendo seguir los pasos siguientes:

  • Contratación de servicios. El cliente hace el encargo, es decir, el proyecto entra directa y automáticamente a través de una herramienta de pedido instantáneo. En esta el usuario seleccionará los dos idiomas necesarios para la traducción, así como el texto que quiera enviar a los profesionales.
  • Gestión de proyectos. Una vez el encargo se ha recibido, se pasa al departamento de gestión. Aquí es donde se lleva a cabo la búsqueda y selección del traductor y distribución del trabajo.
  • Traducción. Una vez asignado el proyecto el profesional escogido para llevarlo a cabo, realiza la traducción. Debiendo adecuar el texto original al idioma de origen.
  • Revisión o proofreading. Consiste en la revisión de los contenidos ya que, más allá de la gran tenacidad del traductor, es recomendable una segunda opinión o punto de vista. Esto con la finalidad de corregir cualquier novedad, con el objetivo de realizar el mejor trabajo posible.
  • Entrega al cliente. El proyecto se envía al usuario de forma que la entrega se realiza dentro de los plazos establecidos por él mismo.

Servicios que debe ofrecer una empresa de traducción

Decimos que las empresas de este tipo de servicios no deben limitarse a la simple traducción de textos. Es decir, lo óptimo sería ofrecer unos negocios diversos.

Se espera que vayan desde las traducciones profesionales hasta productos de interpretación. Pasando por la transcripción de la información, para asegurar a los clientes poder cubrir todas las necesidades que le surjan en este ámbito.

Ventajas al adquirir los servicios de traducción de una empresa de traducción

A continuación, mencionaremos algunas de las ventajas que tenemos para adquirir los servicios de una empresa de traducción, entre ellas tenemos:

  • Traductores nativos y especializados, deben ser profesionales altamente competentes y con experiencia en áreas concretas. De manera que ante cualquier tipo de traducción se obtenga un resultado óptimo.
  • Ahorro de tiempo, es decir, al contratar un servicio de traducción externo, la empresa reduce de forma notable el período dedicado a esta tarea. Pudiendo ocuparse de otros aspectos más importantes a nivel empresarial.
  • Gestión de grandes volúmenes de trabajo, es decir, ante la necesidad de traducir un gran volumen de contenidos, la mejor estrategia es contar con una empresa que pueda gestionarlo. De esta forma se está logrando reducir al máximo el proceso de traducción para obtener un resultado óptimo.
  • Máxima calidad, no optar por traductores profesionales para tus traducciones a nivel empresarial puede perjudicar y mucho la imagen de marca. Es decir, la variedad de expertos que engloba la empresa asegura que cada fase del proyecto cuente con el profesional que se ajuste a sus requerimientos.

Para finalizar, seguro que en algún momento hemos tenido la necesidad de traducir contenidos. Mucha gente, de forma equivocada, recurre a traductores online de baja calidad cuyos resultados dejan mucho que desear. De esa forma se alejan de traducciones serias y que dan una buena imagen, provocando incluso el efecto contrario.

Cuando nos encontremos en la necesidad de adaptar un contenido a otro idioma y a las exigencias del mercado, es recomendable trabajar con profesionales en la materia.  Así podrás lograr llevar la imagen de marca a lo más alto en el mercado internacional y aumentar la productividad de los contenidos.

Para ello, lo óptimo es contratar el servicio de una empresa de traducción que tenga credibilidad, calidad de servicios y precios accesibles.

Leave a comment

Call Now Button
×